Примеры аллюзия из художественной литературы: что это такое? Примеры аллюзий в литературе

Содержание

что это такое? Примеры аллюзий в литературе

Аллюзия — это отсылка, намек на известный факт, произведение, крылатую фразу. Например, библейские аллюзии или библеизмы — это отсылки к сюжетам и персонажам Священного Писания. Так, фраза «Я умываю руки» отсылает к реплике Понтия Пилата, отказавшегося спасти Иисуса от смерти.

Аллюзии могут быть серьезными, а могут быть ироническими или сатирическими. Автор может использовать политические, исторические, общекультурные отсылки.

Иногда в аллюзии используется игра слов. Например, статья о Давосском экономическом форуме в газете называется «Давос и ныне там». Это намек на бессмысленность мероприятия, отсылка к строчке «Да только воз и ныне там» из басни Крылова «Лебедь, щука и рак».

Термин «аллюзия» происходит от латинского allusio — намек. Ударение ставится на второй слог: аллю́зия.

Аллюзия может быть явной и скрытой. Скрытые аллюзии используются в эзоповом языке, который позволяет говорить о запретных вещах экивоками, намеками.

Аллюзии распространены и в искусстве. Художник, композитор или кинорежиссер нередко делают отсылки к работам предшественников или к собственным произведениям.

Даже юмор интернет-мемов часто строится на аллюзиях — без знания фактов и людей, к которым они отсылают, комического эффекта не будет.

Юмористический интернет-мем, построенный на аллюзии. На фото — порноактер Джонни Синс

https://img.anews.com/media/gallery/109042326/832999508.jpg

Как понять аллюзию? Пиррова победа и антономазия

Частный случай аллюзии — антономазия, то есть использование имени собственного в качестве нарицательного.

Так, выражение «пиррова победа» означает победу слишком дорогой ценой. Аллюзия отсылает к греческому царю-полководцу Пирру Эпирскому, который якобы однажды сказал: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска…»

К фигуре Юлия Цезаря отсылают такие крылатые выражения, как «пришел, увидел, победил», «перейти Рубикон» и другие.

Чем старше литературное произведение, тем сложнее читателю понять содержащиеся в нем аллюзии. Например, Пушкин активно ссылался на античную мифологию и классическую литературу. В современных изданиях его стихи приходится снабжать подробными комментариями и пояснениями.

Аллюзия на аллюзию

Нередко литераторы ссылаются на своих предшественников. Например, Блок отсылает к Грибоедову:

«Семейство — вздор, семейство — блажь», —
Любили здесь промолвить гневно.
А в глубине души все та ж
«Княгиня Марья Алексевна»

Александр Блок. «Возмездие». Отсылка к комедии Грибоедова «Горе от ума»

А иногда сложно установить, к кому именно из предшественников отсылает аллюзия. Например, у Маяковского читаем: «Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен?» Можно воспринимать это как отсылку к реплике из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»: «И дым отечества нам сладок и приятен».

Однако эти слова Чацкого восходят к строкам Г.Р. Державина: «Мила нам добра весть о нашей стороне; Отечества и дым нам сладок и приятен…»

Но и Державин придумал это выражение не сам — он лишь перефразировал латинскую пословицу «И дым отечества сладок». Таким образом, у аллюзии может быть двойное и тройное дно.

Как правильно: аллюзия на что-то или аллюзия к чему-то?

Нередко возникает вопрос о том, какой предлог использовать со словом «аллюзия»: «аллюзия на» или «аллюзия к». Единого мнения на этот счет нет, доказывает, например, дискуссия на форуме Gramota.ru.

С одной стороны, аллюзия — это намек, то есть «аллюзия на что-то». Например: «В текст поэмы и введены аллюзии на героев Шекспира». У культуролога Михаила Бахтина: «легчайшая аллюзия на чужое высказывание»; «аллюзия на сократический диалог».

С другой стороны, аллюзия — отсылка, то есть «аллюзия к чему-либо». Например: «Фильм наполнен аллюзиями к общественно-политической ситуации конца 1980-х».

Зависимое слово следует употреблять в дательном падеже — аллюзия к чему-либо, полагают специалисты справочно-информационного портала «Русский язык». Однако допустим и альтернативный вариант — аллюзия на что-либо.

Вывод: допустимы оба варианта, хотя правильнее использовать предлог «к» и дательный падеж.

Аллюзия примеры из художественной литературы. Аллюзия как стилистический прием в поэтическом тексте

allusio
«намёк , шутка ») — стилистическая фигура , содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт , закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза .

В том числе могут использоваться библейские сюжеты. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф » отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа .

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра » (1949), а в названии российского сериала «Всегда говори „всегда“» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде «Никогда не говори „никогда“ » [
] .

В отличие от реминисценции , чаще используется в качестве риторической фигуры , требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления . С одной стороны, определение аллюзии как намёка
подсказывает пишущему управление с предлогом на
(аллюзия на что-то
). С другой стороны, аллюзия как отсылка
предполагает, что будет употреблён предлог к
(аллюзия к чему-то
).

Литература

В создании произведений русские и западные классики применяли различные средства и приемы. В начале прошлого века в мировой литературе начала проявляться тенденция к символичности, иносказанию. Такие особенности не только присутствуют в современной прозе, но и являются сегодня предметом пристального изучения литературоведов. Художественными фигурами, на которые исследователи обратили особое внимание в XX веке, стали аллюзии. Что это такое? Для чего они нужны? И какие формы могут иметь аллюзии?

Происхождение термина

Совсем недавно литературные теоретики сформулировали определение аллюзии. Что это за явление, ранее мало кто задумывался, и не потому, что мастера художественного слова не применяли его. Примеры аллюзии встречаются уже в поэзии Средневековья. Скорее, дело в том, что до начала прошлого века литературоведение не развивалось столь активно.

В современной филологии этот термин используется для обозначения одного из стилистических приемов. В переводе с латинского языка он значит «намекать». Аллюзия — это художественный образ, который автор заимствует в библейских сюжетах, античной или средневековой мифологии или в произведениях других писателей. Цель такого заимствования — провести параллель между собственным литературным творением и уже созданным до него широко известным произведением. Таким образом, можно сказать, что автор, используя уже имеющийся образ, «намекает» на его сходство с героем, сюжетом или идеей своего романа, новеллы или повести.

Виды аллюзии

С помощью таких стилистических приемов автор может ссылаться не только на общеизвестное литературное произведение, но и на какой-либо исторический факт. Различные элементы из библейских или мифических сюжетов могут играть роль аллюзии. Что это за художественное явление, ответить в рамках одной статьи невозможно. Этой теме посвящают труды многие литературные исследователи, каждый из которых предлагает свою трактовку и классификацию. Чтобы получить общее понятие об аллюзии, следует привести несколько примеров из литературы и классифицировать их по основному признаку, а именно — источнику, из которого она может быть заимствована. Итак, подобные художественные образы могут быть:

  • мифологическими;
  • библейскими;
  • историческими;
  • литературными;
  • философско-эстетическими.

Применяются аллюзии для образования сюжета, раскрытия образа героя или идеи автора. Находиться они могут в заголовке произведения или в его концовке. Также эти могут занимать медиальную позицию.

«В круге первом»

Аллюзия в романе Александра Солженицына находится в заголовке произведения. В своей «Божественной комедии» Данте Алигьери сформировал строгую структуру загробного мира, разделив его на девять кругов. Грешная душа, согласно сюжету поэмы итальянского автора, оказывается в одном из них. Но каждый из кругов соответствует тяжести совершенных при жизни проступков. В первом находятся самые безобидные грешники, чья вина весьма сомнительна: некрещеные младенцы, добродетельные, но некрещеные люди. В романе Солженицына дантовский первый круг взят в качестве аллюзии. Что это за иносказательный прием и какую функцию он выполняет, можно понять, вспомнив слова автора: «Дороже всего в мире осознавать, что не участвуешь в несправедливости». Герои русского писателя наказаны, страдают, подобно обитателям первого круга итальянского философа, безвинно и являются жертвами огромной страшной системы.

Шекспировские аллюзии

Элементы, позаимствованные из творчества Уильяма Шекспира, активно используются в произведениях современных авторов, прежде всего англоязычных. Одной из таких аллюзий является образ черного принца из романа Сюжет этого произведения является предысторией к легенде о принце Датском.

Английский писатель проводит параллель между героями своего романа «Коллекционер» и шекспировскими персонажами из трагедии «Буря». Как в первом, так и во втором случае символы занимают медиальную позицию.

А что касается произведений русской классической литературы, то ярким примером аллюзии на образы из творчества английского драматурга служит повесть Лескова «Леди Макбет Мценского уезда».

Другие художественные аллюзии

Выбор источника аллюзий зависит от времени, в котором живет автор, от его идей. В романе «Мастер и Маргарита» присутствуют повсюду иносказания, тонкие намеки на библейские образы и сюжеты. Произведение Булгакова порождает множество вопросов и загадок. Но ссылки автора культового произведения XX века на «Фауста» Гете очевидны. Имя главной героини — основная аллюзия. Любви и теме мимолетного счастья посвятил Булгаков главную сюжетную линию, которая также является интересным предметом изучения критиков в силу обилия в ней образов немецкого поэта.

Реминисценция является более общим понятием. Использование различных образов и элементов из известного может принимать различные формы. Стилистический прием, которому посвящена эта статья, подразумевает наиболее однозначное прочтение.

Аллюзия и реминисценция в общем понимании являются почти синонимами. Великие персонажи и сюжеты, возможно, уже созданы. Современным авторам остается лишь переосмыслить их и перенести в наше время. И стоит сказать, что подобные используются не только в литературе, но и в кино. Пример из советского кинематографа — кинолента «Дети дон Кихота». Главный герой этого фильма совершает добро, не ожидая награды. Он отдается работе со всей душой, не обращая внимания на насмешки. Поступки его могут показаться безумными простым обывателям. Но эти безумства благородны. И в этом сходство киногероя с персонажем Сервантеса.

Как известно, термин «аллюзия» — это довольно старое определение, которое появилось во многих европейских странах уже в XVI веке. Но тем не менее, если не учитывать древние корни использования данного слова в зарубежной литературе и языкознании, активно начинает изучаться само явление лишь в конце прошлого века.

Значение слова

Аллюзия — это своеобразная отсылка к известным высказываниям в литературной, разговорной и ораторской речи. Она относится также к фактам исторической или политической жизни, довольно часто к художественным произведениям. Взято из греческого «аллюзия», синоним — шутка, намек.

Аллюзия в литературе

Само по себе слово используется в литературоведении.

Ученные определили, что аллюзия — это стилистическая фигура, которая содержит отчётливый намёк или явное указание на некоторые литературные, исторические, мифологические или политические факты, закрепленные в разговорной речи или текстовой культуре. Такой элемент называется маркером, или репрезентантом аллюзии, а факты и тексты действительности, к которым отсылка осуществляется, называют денотатами аллюзий.

Литературоведы определяют аллюзию как косвенное указание при помощи слов или словосочетаний на какие-либо факты. Такие обращения могут быть связаны и с событиями повседневной человеческой жизни.

Наряду с афоризмами, цитатами и различными стилевыми вкраплениями аллюзия может быть основным маркером, а значит в любом тексте языковым способом олицетворения категории интертекстуальности. Также аллюзия может быть средством расширения переносов качеств и свойств библейских, мифологических, исторических, литературных персонажей и событий на те, о которых в данном высказывании идет речь.

Структура аллюзии

Если говорить о составе, то аллюзия может быть выражена словом, словосочетанием или крупными по конструкции и объёму словесными образованиями.

Ученные выделяют следующие виды: аллюзии — сверхфразового единства, аллюзии — абзацы, аллюзии — прозаические строфы, аллюзии — строфы, аллюзии — художественные произведения, аллюзии — главы. Языковеды утверждают, что последняя аллюзия — это архитектоническая. Ее представляют объемным художественным произведением, которое повторяет особенности расположения частей других литературных текстов. Но в мировой литературе известен только один пример данного рода аллюзии — дублирующий «Одиссею» Гомера Д. Джойс, написавший «Уллис».

— (от лат. alludere намекать). Фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЮЗИЯ [фр. allusion намек Словарь иностранных слов русского языка

аллюзия
— и ж. allusion f., лат. allusio. 1690. Лексис. лат. Риторическая фигура. Намекание, навод, наведение, назнаменование. Ян. 1803. лит. намек на какой л. известный факт как стилистический прием в литературе. Сл. 18. Докторы, когда к больному приходят … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Намек, околичности Словарь русских синонимов. аллюзия см. намёк Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

— (намек) риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, к рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Иногда А. представляет целую выдержку из … Литературная энциклопедия

— (от лат. allusio шутка намек), стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения (слава Герострата ср. Герострат) … Большой Энциклопедический словарь

И; ж. [от франц. allusion намёк]. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. Политические, литературные аллюзии. * * * аллюзия (от лат. allusio шутка, намёк), стилистическая фигура, намёк … Энциклопедический словарь

Аллюзия
— (от лат. allusio намёк) прием отсылки к какому либо художественному произведению, эстетическому факту, известному социальному событию, историческому обстоятельству или лицу. Аллюзии могут быть шутливыми, ироническими, сатирически… … Эстетика. Энциклопедический словарь

— (от лат. allusio шутка, намёк) в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве… … Большая советская энциклопедия

Ж. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальный общеизвестный, политический, исторический или литературный факт. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Аллюзия, аллюзии, аллюзии, аллюзий, аллюзии, аллюзиям, аллюзию, аллюзии, аллюзией, аллюзиею, аллюзиями, аллюзии, аллюзиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Книги

  • Аллюзия любви , Бовуар С., Сартр Ж.. Авторы этой книги – известные философы XX века. Симона де Бовуар — французская писательница, философ, подруга Жан-Поля Сартра и в тоже время идеолог феминистского движения. Жан-Поль Сартр –…
  • Золотая ослица , Елена Черникова. Роман-аллюзия о любви и посмертной жизни, написан женщиной, в России, на отечественном мужском материале…

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодня мы расскажем о таком малоизвестном термине в русском языке и литературе, как АЛЛЮЗИЯ.

Слово это имеет латинские корни и в дословном переводе «allusio» означает «намек» или «шутка
».

Аллюзия — это…

Аллюзия – это стилистический прием, который содержит указание или аналогию на некий исторический, мифологический, политический или литературный факт, который общеизвестен и уже давно стал частью культуры или разговорной речи.

Чтобы лучше понять, о чем идет речь, сразу приведем пример
. Часто вы слышали фразу «Силен как Геракл»? Здесь явная отсылка к герою древнегреческих мифов.

Геракл – сын бога Зевса, он обладал нечеловеческой силой и совершил 12 подвигов, например, держал небо на своих плечах или победил огромного льва, разорвав ему пасть руками. И когда мы слышим подобное сравнение «силен как Геракл», мы понимаем, что человек действительно очень сильный.

Примеры популярных аллюзий

Очень часто примеры аллюзий можно найти в крылатых выражениях и поговорках
:

Главное, не путать аллюзию с цитатой
. Последнее – это точное воспроизведение чьего-то изречения, мысли.

Например, фраза «Жребий брошен» имеет отсылку к уже упомянутому Юлию Цезарю. Но , а не аллюзия, хотя само словосочетание достаточно широко используется многими и в повседневной речи.

Аллюзии в литературе

Многие авторы в своих произведениях пользуются этим стилистическим приемом. Он позволяет им кратко охарактеризовать характер персонажей, их поступки или ситуацию в целом. Причем образ получается гораздо более красочный
, чем если бы все это описывали своими словами.

А бывает, что писатели берут строчки какого-то известного произведения и немного их переиначивают, вкладывая в известные выражения совсем другой смысл. Например, знаменитая реплика Чацкого в монологе «А судьи кто?» — из «Горе от ума» Грибоедова:

И мир Отечества нам сладок и приятен…

Мало кто знает, что Грибоедов использовал строки другого русского поэта – Гавриила Державина:

Мила нам добра весть о нашей стороне
Отечества и дым нам сладок и приятен.

И что интересно, у Державина эта фраза имеет явный положительный оттенок. Он открыто гордится своим Отечеством, чтобы с ним и внутри него не происходило. А вот Грибоедов устами Чацкого, наоборот, высмеивает это слепое поклонение. Кстати, то же самое намного позже сделает и Владимир Маяковский, используя все те же слова:

Такого Отечества такой дым разве так уж и приятен?

А бывает так, что аллюзии используются в названии литературных произведений
. Яркий пример – роман Александра Солженицына «В круге первом». Ведь здесь явная отсылка к Данте и его «Божественной комедии», где ярко расписаны все круги Ада.

У Данте каждый круг предназначен для определенных грешников в зависимости от тяжести их деяний. Так вот, в первом круге находятся самые безобидные, чья вина и вовсе может показаться сомнительной. Например, Данте поместил туда некрещеных младенцев, а также хороших, но опять же некрещеных взрослых.

И Солженицын уже в названии романа указывает, что герои его произведения – люди, которые ни в чем не виноваты. Они жертвы, которые попали под жернова огромной системы. И действительно, в романе «В круге первом» идет речь об ученых, которых заперли в «шарашках» как заключенных и заставили работать на государство.

Вместо заключения

Аллюзия – это красивый прием, который позволяет человеку не только украсить речь, но и блеснуть эрудицией. Ведь она подразумевает наличие определенных знаний.

Главное, чтобы собеседник, к которому обращаются, тоже был интеллектуально подкован
. Иначе он может просто не понять, о чем ему говорят.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Антураж — это способ создания нужного впечатления
Ассонанс — это единство гласных
ЛОЛ — что это такое и что значит lOl в интернете
Как удалить свою страницу на Одноклассниках

Кек — что это значит на сленге Вконтакте и других интернет-сообществ
Что такое эгоизм и эгоцентризм — в чём между ними разница
Кто такой фрик и чем занимаются эти люди
Что такое патч — для чего они нужны, могут ли нанести вред и какие патчи различают
Главные и второстепенные члены предложения — тотальный разбор
Что такое декларация, зачем она нужна и где применяется
Тропы — это секретное оружие русского языка
Медиана — это золотое сечение треугольника

Что такое аллюзия в литературе?

Аллюзия

Аллю́зия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Французский писатель Шарль Нодье предлагал такое определение: «Намёк, или аллюзия, есть умение к месту привести цитату, придав ей смысл, какого она первоначально не имела». Переосмысленные цитаты могут использоваться для названий книг (например, «Алмазный мой венец» Валентина Катаева). Зачастую переосмысленные цитаты приобретают пародийный оттенок.

Материал для аллюзий часто дают библейские сюжеты. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф» отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа.

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949), а в названии российского сериала «Всегда говори „всегда“» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде «Никогда не говори „никогда“».

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намёка подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблён предлог к (аллюзия к чему-то).

Значение слова аллюзия

Примеры употребления слова аллюзия в литературе.

Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи.

БМС БРЕМЯ ЗЕМЛЯНИНА, ВЕЛИКАЯ МИССИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА — термины, использующиеся при обосновании экспансии человечества, первый — аллюзия на формулировку Р.

В ИНТИМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Я ВСТУПАЛ — аллюзия на анекдот: переводчик ведет делегацию по заводу и его спрашивают — а о чем говорит мастер с учеником?

Очень важная конкретная аллюзия содержится в обращении к королеве Анне, когда поэтесса говорит, что ее ранние годы были озарены благосклонностью великой Елизаветы.

Очевидно, Смирнову не были известны аллюзия Джона Флорио на литературное творчество Рэтленда в посвящении ему итальянско-английского словаря, слова Джонсона в послании Елизавете Рэтленд о том, что ее супруг возлюбил искусство поэзии, не говоря о многих других фактах.

Интересна и аллюзия на то, что семья Сидни имела доходы от публикаций.

Траурная аллюзия в адрес Джона Солсбэри, умершего летом 1612 года, позволила мне определить подлинную дату появления книги, а через нее идентифицировать прототипов Голубя и Феникс — необыкновенную чету Рэтлендов, покинувшую этот мир в одно время с Солсбэри.

Однако при этом они выбросили из текста очень важную запятую, из-за чего исчезает аллюзия, определяющая смысл поэмы.

Описание афер Ляписа-Трубецкого в редакциях ведомственных журналов и приведенная Персицким цитата — аллюзия на рассказ В.

Оксфордианцам приходится предполагать, что пьесы, появившиеся после этого времени, созданы до 1604 года, но публиковались позже, хотя содержащиеся в них аллюзии на события 1605-1610 годов определенно говорят против такого допущения.

Многочисленные аллюзии показывают, что автор этой дополнительной поэмы-эпилога описывает замок Рэтлендов Бельвуар и грустит об отсутствии его хозяйки Елизаветы Сидни-Рэтленд, перу которой принадлежат помещенные ранее обращения к королеве и знатнейшим дамам — ее друзьям, и сама поэма о страстях Христовых, давшая название книге.

Политические аллюзии в значительной мере устранялись еще при подготовке журнального варианта, изъяли также и некоторые пародии.

Подробно эти пародии, а равным образом некоторые политические аллюзии, рассмотрены в комментарии.

Принципы комментирования традиционны: поясняются прежде всего реалии, цитаты и реминисценции, литературные и политические аллюзии, пародии, конкретные события, так или иначе связанные с эпизодами романа, текстологически существенные разночтения.

В этом журнале публиковались многие земляки и друзья авторов романа, в частности — Катаев, аллюзии на рассказы которого встречаются в дальнейшем.

Источник: библиотека Максима Мошкова

Человек всегда обращается к первоисточникам и авторитетным лицам, чтобы укрепить свое высказывание, придать ему больше значимости, при этом рассказать о чем-то однозначно, без намеков на другое значение. В литературном жанре используются многие приемы, среди которых распространенной на сегодняшний день становится аллюзия. До недавнего времени мало кто задумывался над понятием данного приема, однако примеры современных литературных направлений используют различные виды аллюзий.

Интернет-журнал psytheater.com, говоря об аллюзии, понимает отсылку читателя на некое известное литературное лицо, событие или явление, которое уже описывалось ранее, имеет четкое понимание и образ. Зачем автору еще раз описывать, кто такой Иисус или богиня Венера, если можно сразу применить данные имена нарицательные, которые известны всем и имеют четкие образы, которые не требуют объяснений?

Таким образом, аллюзия – это прием в литературном жанре, когда автор ссылается на некое литературное лицо или явление, которое уже описывалось в других произведениях и известно всем людям, поскольку считается историческим фактом.

Что такое аллюзия?

В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания. Чтобы много времени не тратить на описывание своего явления, автор может прибегать к аллюзии – это литературный прием заимствования, когда берется некий герой или явление из другого литературного произведения.

Аллюзия в переводе с латинского означает «намекать», «шутить». Таким образом автор ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен читателю и про которого уже не нужно что-либо объяснять.

Зачем применять аллюзию? Она помогает усилить образ того героя, о котором идет речь. Поскольку каждый читатель может что-то свое понимать под теми словами, которые автор использует, он дает ссылку на того персонажа, с которым сравнивает своего. Проводится параллель, чтобы читателю было понятно, о чем автор ведет речь.

Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор.

Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор. Он не использует имена или не называет события, о которых другим людям ничего не известно. Он применяет лишь те персонажи и факты, которые известны всем людям и могут даже использоваться ими для сравнения или ссылки, усиления своей речи.

Еще одно отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что:

  1. Цитату нужно понимать так, как она произносится. Ее человек мог ранее не слышать. Однако теперь ему просто нужно понять информацию из цитаты дословно.
  2. Аллюзия требует знаний и эрудиции у слушателей, читателей. Если некий человек не знает, кто такая Клеопатра, чем она была известна и чем прославилась, тогда он и не сможет понять, почему автор ссылается на данный образ. Человеку потребуются объяснения не только того образа, который описывается самим автором, но и разъяснение понятия Клеопатры, чтобы понять, почему на него ссылаются.

Таким образом, аллюзия выступает источником знаний и образованности человека, который не поймет, о чем говорит автор, если не будет начитанным и эрудированным.

Аллюзия – это символический образ, который может быть историческим, библейским и даже придуманным. Однако если о нем многое известно, он уже стал нарицательным лицом, тогда его можно использовать для усиления и придания своим словам определенного окраса.

Достаточно легко сказать «Силен, как Геркулес», нежели использовать большой набор слов, чтобы описать, какой является сила. Геркулес – мифический герой, который обладал самой большой силой, способной передвигать и поднимать любые предметы, какими бы тяжелыми они ни были. Никто не мог сравниться с ним по силе, поскольку обычному человеку не были даны такие природные данные. А вот Геркулес считался полубогом, который был достоин обладать сверхъестественными способностями.

Если читатель или слушатель знает о том, что вмещает в себя образ того или иного героя или события, которое использует автор, тогда создается определенное настроение. Автору не приходится использовать много слов, чтобы передать свою мысль, при этом он создает определенное настроение. Легче написать о злости, которая была присуща Гитлеру, нежели описывать многими словами о том, какие чувства переживал герой автора.

Близким по значению аллюзии является реминисценция – это тоже отсылка на некоторое событие, которое было ранее прочитано или услышано. Порой трудно отличить реминисценцию и аллюзию, однако принято считать, что аллюзия является одним из направлений реминисценции.

К аллюзии можно отнести крылатые фразы, которые также известны многим людям и на которые можно ссылаться. Примерами могут быть:

  1. «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей».
  2. «Пришел, увидел, победил».
  3. «Семь раз отмерь – один раз отрежь».

Аллюзию применяют в психокоррекции, когда нужно устранить защитные барьеры и механизмы, что возможно, если человек не испытывает негативного отношения к той ссылке, которая применяется. Таким образом, можно использовать аллюзию для переориентации человека, снижения защитных механизмов и вызова определенных эмоций.

Нередко люди пишут дневники, используя аллюзию в качестве отвода отрицательных эмоций или передачи своей мысли. Конечно, для того, чтобы аллюзию понимали, слушатель или читатель должны были сталкиваться с тем образом или событием, на которое ссылается автор, в других произведениях, которые как раз и раскрывают понятия. Если же читатель/слушатель не знакомы с аллюзией, тогда они могут ее пропустить, не заметить либо просто не понять.

Аллюзия должна носить следующие характеристики, чтобы быть понятной читателю или слушателю:

  1. Быть распознаваемой, то есть она не должна быть слишком замаскированной.
  2. Быть понятной, или хотя бы автор должен указать источник, на который он ссылается, чтобы по желанию самого читателю можно было ознакомиться с определением в полном объеме.
  3. Быть внедренной в контекст правильно и корректно, что требует от автора изменения структуры своего изложения.

Виды аллюзий

Ссылаться при помощи метода аллюзии можно на что угодно: не только на некий персонаж, но даже на историческое событие. В зависимости от того, как автор использует аллюзию, можно не только усилить значимость самого текста, но и узнать отношение самого автора к происходящему. Выделяют различные виды аллюзии:

  • Мифологическая.
  • Литературная.
  • Историческая.
  • Библейская.
  • Философско-эстетическая.

На вид аллюзии влияет то, откуда берется персонаж или событие. К примеру, «его нос растет, как у Буратино» — литературная аллюзия, поскольку «Буратино» — придуманный персонаж из литературного произведения. Свойством Буратино было то, что он был сделан из дерева, оживлен и его нос рос, когда он лгал (обманывал).

Аллюзия может заменять целый контекст, использоваться для усиления образа или объяснения того смысла, который хочет выразить автор.

Рассмотрим примеры аллюзий:

  1. Библейские или религиозные: «Добрый самаритянин», «Ударили по одной щеке, подставь другую».
  2. Исторические: чаще всего используются имена исторических личностей для придания большей точности и эмоций. К примеру, «Кровожадная, как Елизавета Батори», «Бесстрашный, как Александр Македонский», «Великий, как Юлий Цезарь».
  3. Мифологические – использование героев, имен богов, явлений. К примеру, Великий потоп, Зевс, Титаны.

Для понимания аллюзии необходимо, чтобы познания и понимание отдельных персонажей и фактов у автора и читателя/слушателя совпадали. В противном случае читатель/слушатель не поймет, о чем ему говорится, не заметит ссылки, проигнорирует ее. Также важно, как обе стороны относятся к одному и тому же явлению или персонажу. Автор может выражать отрицательное отношение к поведению великого завоевателя Наполеона, в то время как читатель может испытывать положительные чувства к тому, что человек обладал таким умом и мужеством, чтобы совершать такие исторические действия (несмотря на то, что они несли вред обычным людям).

Таким образом, аллюзия становится необходимой для придания большего богатства тексту оратора или писателя:

  • Ссылка для определения однозначности того, что хочется сказать.
  • Придание сказанному больше эмоций и чувств.
  • Обогащение значимости слов, которые передает автор.

Итог

Аллюзия – литературный прием, который можно использовать не только при написании текстов, но и в ораторском искусстве. Человек относит себя к образованным и культурным существам, которые должны знать свою историю и культурное наследие. Чем больше человек знает и образовывается, тем большим багажом слов он обладает. Ведь можно обращаться к историческим событиям или библейским героям, чтобы всего лишь назвать их и передать всю ту гамму чувств или понятий, которые хочется выразить.

При этом автору следует понимать, что его текст не каждый человек сможет понять. Чтобы устранить данный пробел, необходимо делать сноски, пояснения хотя бы в коротком виде. Если слушателю/читателю будет интересно узнать побольше о том событии или персонаже, на который произошла ссылка, тогда он сможет с ним ознакомиться самостоятельно.

Аллюзия помогает обогатить текст автора, более того, выставить его образованным человеком, связать его текст с другими общеизвестными текстами. Человек желает ссылаться на крылатые фразы и известные персонажи или события, чтобы таким образом усилить сказанное им. Ведь если человек использует то, что известно и уже давно принято, его слова не поддают критике и оценке.

Таким образом, в некоторой степени аллюзия помогает влиять на восприятие текста как безоговорочно и безоценочно. А это помогает автору оказывать нужное воздействие на слушателей или читателей. Чем более известными и понятными являются ссылки для аудитории, тем больше автора понимают, с ним соглашаются и наполняются нужных эмоций. А чего еще нужно автору, который остался услышанным, понятым и положительно оцененным?!

Другие художественные аллюзии

Выбор источника аллюзий зависит от времени, в котором живет автор, от его идей. В романе «Мастер и Маргарита» присутствуют повсюду иносказания, тонкие намеки на библейские образы и сюжеты. Произведение Булгакова порождает множество вопросов и загадок. Но ссылки автора культового произведения XX века на «Фауста» Гете очевидны. Имя главной героини – основная аллюзия. Любви и теме мимолетного счастья посвятил Булгаков главную сюжетную линию, которая также является интересным предметом изучения критиков в силу обилия в ней образов немецкого поэта.

Реминисценция является более общим понятием. Использование различных образов и элементов из известного художественного произведения может принимать различные формы. Стилистический прием, которому посвящена эта статья, подразумевает наиболее однозначное прочтение.

Аллюзия и реминисценция в общем понимании являются почти синонимами. Великие персонажи и сюжеты, возможно, уже созданы. Современным авторам остается лишь переосмыслить их и перенести в наше время. И стоит сказать, что подобные художественные приемы используются не только в литературе, но и в кино. Пример из советского кинематографа – кинолента «Дети дон Кихота». Главный герой этого фильма совершает добро, не ожидая награды. Он отдается работе со всей душой, не обращая внимания на насмешки. Поступки его могут показаться безумными простым обывателям. Но эти безумства благородны. И в этом сходство киногероя с персонажем Сервантеса.

Аллюзия — что это такое? Примеры аллюзий в литературе

Аллюзия — это отсылка, намек на известный факт, произведение, крылатую фразу. Например, библейские аллюзии или библеизмы — это отсылки к сюжетам и персонажам Священного Писания. Так, фраза «Я умываю руки» отсылает к реплике Понтия Пилата, отказавшегося спасти Иисуса от смерти.

Аллюзии могут быть серьезными, а могут быть ироническими или сатирическими. Автор может использовать политические, исторические, общекультурные отсылки.

Иногда в аллюзии используется игра слов. Например, статья о Давосском экономическом форуме в газете называется «Давос и ныне там». Это намек на бессмысленность мероприятия, отсылка к строчке «Да только воз и ныне там» из басни Крылова «Лебедь, щука и рак».

Термин «аллюзия» происходит от латинского allusio — намек. Ударение ставится на второй слог: аллю́зия.

Аллюзия может быть явной и скрытой. Скрытые аллюзии используются в эзоповом языке, который позволяет говорить о запретных вещах экивоками, намеками.

Аллюзии распространены и в искусстве. Художник, композитор или кинорежиссер нередко делают отсылки к работам предшественников или к собственным произведениям.

Даже юмор интернет-мемов часто строится на аллюзиях — без знания фактов и людей, к которым они отсылают, комического эффекта не будет.

Юмористический интернет-мем, построенные на аллюзии. На фото — порноактер Джонни Синс

Тематическая классификация литературных аллюзий

Исходя из классификации аллюзивных денотатов второго порядка по источнику (см. п. 1.4.) и опираясь на обозначенные типы маркеров, мы составили тематическую классификацию литературных аллюзий. Нами выделено одиннадцать классов литературных аллюзий, получивших условные названия: 1) литературно-художественные аллюзии; 2) фольклорные аллюзии; 3) кинематографические аллюзии; 4) песенные аллюзии; 5) газетно-публицистические аллюзии; 6) крылатые аллюзии; 7) официально-деловые аллюзии; 8) интермедиальные аллюзии; 9) библеизмы; 10) научные аллюзии; 11) контаминированные экспрессемы.

Литературно-художественными аллюзиями мы обозначили экспрессемы, содержание которых основывается на названии или цитате из какого-либо художественного произведения, в связи с чем нами выделены два подкласса аллюзий: назывные и цитатные. Внутри каждого подкласса мы обозначили две группы: стихотворные и прозаические экспрессемы.

Назывные стихотворные аллюзии включают в себя собственно стихотворные аллюзии, например: «Облако без штанов» (РГ. 2001 №205) -прецедентное высказывание «Облако в штанах»; «Кому под бандитами жить хорошо?» — текст-реципиент «Кому на Руси жить хорошо?»; «Дом, который построил Греф» (РГ. 2003 №40) — денотат второго порядка «Дом, который построил Джек»; и басенные аллюзии, например: «Клон и Моська» (КП. 2002 №56) — прецедентное высказывание «Слон и Моська».

Назывные прозаические экспрессемы строятся на названиях прозаических произведений, например: «Романтическое путешествие из Петербурга в

Москву» (РГ. 2000 №67) — текст-реципиент «Путешествие из Петербурга в Москву»; «Мертвые души в уголовном прочтении» (РГ. 2000 №68) -прецедентное высказывание «Мертвые души»; «Из России — с деньгами?» (Т. 2004 №88) — текст-реципиент «Яз России с любовью».

Цитатные стихотворные аллюзии создаются адресантом на базе прецедентных высказываний из текстов стихотворных художественных произведений. Мы подразделили данные экспрессемы на собственно стихотворные и басенные. Первые строятся на названиях стихотворных произведений как таковых, например: «Ба! Китайские все лица!» (КП. 2001 №2) — прецедентное высказывание «Ба! Знакомые все лица»; «Коль дипломы покупают, значит, это кому-нибудь нужно» (Т. 2000 №40) — текст-реципиент «Если звезды зажигают — значит, это кому-нибудь нужно?», вторые — на названиях басен, например: «Мэр на своей псарне» (МК. 2000 №103) -прецедентное высказывание «Волк на псарне».

Цитатные прозаические литературные аллюзии построены на прецедентных высказываниях из прозаических художественных произведений, например: «Землевладелец — это звучит гордо!» (КП. 2000 №187) — денотат второго порядка «Человек — это звучит гордо»; «Почем «мыло» для народа?» (АиФ. 2003 №8) — прецедентное высказывание «Почем опиум для народа?»; «Какой же русский не любит железных дорог?» (КП. 2000 №204) — текст-реципиент «Какой же русский не любит быстрой езды?».

Фольклорные аллюзии, построенные на основе текстов из устного народного творчества, разделены нами на четыре подкласса: фразеологические, аллюзии сказочного и считалочного характера, аллюзии на высказывания из русских народных песен.

Фразеологические аллюзии имеют своим денотатом первого порядка фразеологические выражения: пословицы и поговорки, например: «Актёр двойником красен» (КП. 2000 №22) — текст-реципиент «Долг платежом красен»; «После драки кулаками машут» (П. 2002 №11) — прецедентное высказывание «После драки кулаками не машут»; «Охота пуще рыбалки» (Т. 2000 №205) — текст-реципиент «Охота пуще неволи», «Лес рубят — бумага летит» (Т. 2000 №34) — денотат второго порядка «Лес рубят — щепки летят», «Не так страшен долг, как его малюют» (Т. 2000 №150) — прецедентное высказывание «Не так страшен чёрт, как его малюют».

Аллюзии сказочного характера образованы на цитатах из русских народных сказок, например: «Нефтяная река, кирпичные берега…» (КП. 2000 №187) — прецедентное высказывание «Молочные реки, кисельные берега»; «По усам текло, да в казну не попало» (Т. 2000 №119) — денотат второго порядка «77о усам текло, а в рот не попало».

Примером аллюзии на высказывания из русских народных песен может служить следующая: «Милая Мила в сени ходила, MTV «ловила» (КП. 2001 №51) — прецедентное высказывание «Милая Мила в сени ходила».

Аллюзии считалочного характера построены на базе прецедентных высказываний их детских считалок, например: «Каждый житель желает знать, в чём его права» (РГ. 2000 №64) — текст-реципиент «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан»; «Аты-баты, кто в солдаты» (Т. 2004 №67) -прецедентное высказывание «Аты-баты, шли солдаты».

Кинематографические аллюзии представляют собой экспрессемы, построенные на основе прецедентных высказываний из области киноискусства. Данный класс аллюзий подразделяется нами на два подкласса: аллюзии на высказывания из кинофильмов и аллюзии на высказывания из мультфильмов. В каждом подклассе в зависимости от характера прецедентного феномена нами выделены две группы: назывные, основанные на названиях фильмов, и цитатные, созданные на базе инкрустаций.

Назывные аллюзии в соответствии с разновидностями прецедентных феноменов делятся на ряд подгрупп:

1) аллюзии на названия мелодрам, например: «О русском языке замолвите слово» (П. 2000 №53) — прецедентное высказывание «О бедном гусаре замолвите слово»; «Одинокий тренер желает познакомиться» (РГ. 2000 №96) — текст-реципиент «Одинокая женщина желает познакомиться»;

аллюзии на названия кинокомедий, например: «Война и голуби» (Т. 2000 №63) — прецедентное высказывание «Любовь и голуби»;

аллюзии на названия фильмов военной тематики, например: «В бой идут одни петухи» (Т. 2000 №27) — денотат второго порядка «В бой идут одни «старики»; «Разборки на дорогах» (Т. 2004 №4) — прецедентное высказывание «Проверки на дорогах»;

аллюзии на названия детективных и приключенческих фильмов, например: «Улицы погасших фонарей» (РГ. 2000 №168) — прецедентное высказывание «Улицыразбитых фонарей»; «Вооружены и очень опасны» (РГ. 2003 №35) — текст-реципиент «Вооружен и очень опасен»; «Скованные одной цепью. Электрической» (РГ. 2003 №195) — прецедентное высказывание «Скованные одной цепью»; «Угнать газонокосилку за 60 секунд» (КП. 2002 №156) — текст-реципиент «Угнать за 60 секунд»;

аллюзии на названия «мыльных опер», например: «Богатые металлурги тоже плачут?» (РГ. 2000 №215) — прецедентное высказывание «Богатые тоже плачут»;

аллюзии на названия фантастических триллеров, например: «Люди в чёрном: апокалипсис в футболе» (КП. 2002 №151) — текст-реципиент «Люди в чёрном»; «Обогнавшая время» (КП. 2001 №8) — прецедентное высказывание «Остановившие время»;

К цитатным аллюзиям относятся следующие экспрессемы: «Таможня будет давать добро быстрее» (РГ. 2003 №74) — текст-реципиент «Таможня даёт добро»; «Восток и Запад — дело тонкое» (Т. 2004 №184) — прецедентное высказывание «Восток — дело тонкое» и др.

Яазывными аллюзиями из мультфильмов мы считаем такие аллюзии, как: «Гаррисон Форд спешит на помощь» (Т. 2000 №176) — текст-реципиент «Чип и Дейл спешат на помощь», а цитатными — «Ну, Дума, погоди!» (Т. 2000 №13) — прецедентное высказывание «Яу, заяц, погоди!» и др.

Песенные аллюзии представляют собой экспрессивные единицы, созданные на основе песенных текстов. Этот класс нами разбит на два подкласса: аллюзии на тексты из популярных песен и аллюзии на тексты песен из фильмов.

Аллюзии на тексты из популярных песен мы объединили в следующие группы:

аллюзии на тексты эстрадных песен поп- и рок-музыки, например: «Как упоительны в Рязани вечера» (РГ. 2001 №126) — прецедентный феномен «Как упоительны в России вечера», «Почему мальчик хочет именно в Тамбов» (КП. 2001 №44) — текст-реципиент «Мальчик хочет в Тамбов», «Копи, пока молодой» (КП. 2001 №50) — прецедентный феномен «Танцуй, пока молодой», «Доброе утро, «Последний герой» (КП. 2001 №152) — текст-реципиент «Доброе утро, последний герой»;

аллюзии на строки из фронтовых песен, в которых прецедентными выступают либо тексты песен-баллад, например: «Стоит над налогом Алеша» (РГ. 2003 №57) — прецедентный феномен «Стоит над горою Алёша»; либо строки из патриотических песен, например: «Грядет игра народная, священная игра» (РГ. 2001 №175) — текст-реципиент «Идет война народная, священная война»; либо фрагменты из песен-маршей, например: «Эх, налоги, пыль да туман…» (Т. 2000 №220) — прецедентное высказывание «Эх, дороги, пыль да туман»;

аллюзии на строки из бардовских песен, например: «Россия снова впереди планеты всей. Правда, теперь по воровству.» (КП. 2000 №171) -денотат второго порядка «Мы впереди планеты всей»; «Идет охота на людей» (П. 2002 №39) — текст-реципиент «Идет охота на волков»;

аллюзии на фрагменты из революционных песен, например: «Смело, товарищи, в воду» (РГ. 2004 №138) — прецедентный феномен «Смело, товарищи, в ногу»;

аллюзии на тексты гимнов, например: «Этот мюзикл не задушишь, не убьешь» (Т. 2004 №52) — текст-реципиент «Эту песню не задушишь, не убьешь»; «Мы наш, мы новый БАМ построим!» (КП. 2001 №117) -прецедентный феномен «Мы наш, мы новый мир построим»;

аллюзии на строки из романсов, например: «ГАИ, ГАИ, моя звезда» (АиФ. 1998 №4) — текст-реципиент «Гори, гори, моя звезда»;

аллюзии на фрагменты из детских песен, например: «Сто лет назад в лесу родилась ёлочка» (КП. 2004 №1) — текст-реципиент «В лесу родилась ёлочка».

Аллюзии на тексты песен из фильмов включают в себя две группы, получившие в нашем исследовании условные названия:

  • а) мультипликационные экспрессемы, основанные на строках из песен к мультфильмам, например: «Катится, катится номерной вагон…» (КП. 2001 №139) — текст-реципиент «Катится, катится голубой вагон»;
  • б) кинофильмовые аллюзии, созданные на безе фрагментов из песен к художественным фильмам, например: «Бесплатное образование: мы за ценой не постоим» (Т. 2000 №39) — текст-реципиент «Мы за ценой не постоим»; «Дорогая моя летняя столица» (РГ. 2002 №113) — прецедентный феномен «Дорогая моя столица»; «Над Лубянкой тучи ходят хмуро» (П. 2004 №7) — текст-реципиент «На границе тучи ходят хмуро».

Газетно-публицистические аллюзии образованы на основе прецедентных высказываний из газетно-публицистического стиля речи. В данном классе экспрессем мы выделили пять подклассов, которые получили в нашей работе условные названия: рекламные аллюзии, общественно-политические аллюзии, лозунговые аллюзии, аллюзии на названия телепередач и аллюзии на названия радиопередач.

Рекламные аллюзии своим денотатом второго порядка имеют текст рекламы, например: «Сделай паузу, не ешь чипсы» (Т. 2002 №205) -прецедентный феномен «Сделай паузу — скушай Твикс»; «Подпишись, а то проиграешь» (РГ. 2000 №25) — текст-реципиент «Голосуй, а то проиграешь!»; «Новое поколение выбирает мир» (РГ. 2004 №78) — прецедентный феномен «Новое поколение выбирает Пепси».

Общественно-политические аллюзии образованы от прецедентных высказываний из общественно-политических текстов, например: «50 групп, которые изменили мир» (КП. 2004 №91) — прецедентный феномен «Десять дней, которые потрясли мир».

Лозунговые аллюзии построены на основе текстов лозунгов, например: «За Родину! За Иванова!» (РГ. 2000 №37) — текст-реципиент «За Родину! За Сталина!»; «Чиновники — наше будущее. А дети?» (РГ. 2000 №37) -прецедентный феномен «Дети — наше будущее».

Аллюзии на названия телепередач и телевизионных фильмов составляют малочисленную подгруппу, например: «Сам себе конкурент» (МК. 2004 №18) — текст-реципиент «Сам себе режиссер»; «Старые песни — главные» (Т. 2000 №37) — прецедентный феномен «Старые песни о главном».

Аллюзии на названия радиопередач также отличаются небольшим количеством, например: «В нашу гавань не заходят корабли» (Т. 2000 №213) -текст-реципиент «В нашу гавань заходили корабли».

Крылатые аллюзии основаны на прецедентных высказываниях из афоризмов, например: «Театр начинается с губернатора» (Т. 2004 №41) -прецедентный феномен «Театр начинается с вешалки»; «Родства не помнящие Вольфовичи» — текст-реципиент «Родства не помнящие Иваны»; «Тайные кадры решают все?» (Т. 2000 №176) — денотат второго порядка «Кадры решают все».

Официально-деловые аллюзии строятся на основе прецедентных текстов и ситуаций из официально-делового стиля. Среди них мы выделили два подкласса: аллюзии административного характера и аллюзии юрисдикционного характера.

Аллюзии административного характера создаются в результате трансформации прецедентных текстов административного подстиля, например: «Героям вход воспрещен» (Т. 2004 №37) — текст-реципиент «Посторонним вход воспрещен!»; «Осторожно, «окна» закрываются!» (Т. 2002 №10) -прецедентный феномен «Осторожно: двери закрываются!».

Аллюзии юрисдикционного характера построены на базе текстов и ситуаций юрисдикционного подстиля, например: «Стой, кто летит?» (Т. 2000 №146) — текст-реципиент «Стой! Кто идет?».

Интермедиальные аллюзии созданы на основе ставших прецедентными названий произведений изобразительного искусства, например: «Явление Орбакайте народу» (КП. 2000 №185) — прецедентный феномен «Явление Христа народу», «Возвращение блудной Барбары…» (АиФ. 2000 №5) — текст-реципиент «Возвращение блудного сына».

Библеизмы своим денотатом второго порядка имеют прецедентные тексты из религиозных книг, например: «Око за око — и мир ослепнет» (П. 2001 №141) — прецедентный феномен «Око за око, зуб за зуб»; «Глас народа, вопиющего с галёрки» (Т. 2000 №201) — текст-реципиент «Глас вопиющего в пустыне».

Научные аллюзии в нашем материале имеют один денотат второго порядка: «От перемены мест слагаемых сумма не меняется» — «От перемены цвета доллар не меняется» (Т. 2003 №87).

Особый класс в нашей классификации составляют контаминированные экспрессемы, тематика которых является неоднозначной в силу участия в образовании аллюзии двух денотатов второго порядка, например: «Гасите свет, не отходя от кассы» (РГ. 2001 №206) — тексты-реципиенты «Уходя, гасите свет» и «Проверяйте сдачу, не отходя от кассы».

Для наглядности мы представили подробный перечень литературных аллюзий в приложении 2, отражающем тематические классы экспрессем и количество единиц, созданных на основе отдельно взятого прецедентного феномена. Количественное и процентное соотношение литературных аллюзий в различных классах нами показано в таблице 2:

Таблица 2 — Тематическая классификация литературных аллюзий

№п/п

Классы литературных аллюзий

Количество, ( %)

Литературно-художественные

421 (31)

Фольклорные

351 (26)

Кинематографические

177 (13)

Песенные

173 (12,8)

Газетно-публицистические

106 (8,3)

Крылатые

66 (4,5)

Официально-деловые

18(1,3)

Интермедиальные

17 (1,2)

Библеизмы

16(1,1)

Контаминированные

7 (0,5)

Научные

4 (0,3)

Итого:

1356 (100)

Как видно из таблицы 2, наибольшее количество экспрессем возникает на прецедентные высказывания из произведений художественной литературы, а наименьшее — представлено научными аллюзиями. Подобные различия в количественных показателях литературных аллюзий позволяют утверждать, что между известностью того или иного прецедентного феномена и числом экспрессивных единиц существует прямая зависимость: чем популярнее и известнее денотат второго порядка, тем большее количество аллюзий на его основе создаётся.

Установление читателем содержательного сходства между аллюзией и прецедентным феноменом заключается в нахождении репрезентантов, или маркеров (фонетических, графических, грамматических, корневых и структурно-синтаксических), представляющих собой элементы, связанные с определёнными структурами знания (концептами). Репрезентанты высоких и средних степеней маркированности позволяют отождествлять литературные аллюзии с прецедентными феноменами, относящимися к тем или иным классам в зависимости от источника. Определение подобия, сходства, а в некоторых случаях и тождества, двух сопоставляемых единиц (аллюзии и её денотата второго порядка) является одной из важных когнитивных операций, поэтому первый уровень мыследеятельности адресата назван в нашей работе «когнитивным пониманием».

Классификация аллюзивных единиц

Систематизацией видов и функций аллюзивных единиц занимались многие исследователи. Классификация аллюзий может быть основаны на таких критериях, как источник аллюзии (литературные, библейские, мифологические, исторические, бытовые), степень известности аллюзивного факта, наличие или отсутствие национальной окраски.

М. Д. Тухарели вывела классификацию аллюзивных единиц по семантике:

1. Имена собственные — антропонимы.

2. Библейские, мифологические, литературные, исторические и прочие реалии.

3. Отзвуки цитат, ходовых речений, контаминации, реминисценции.

С точки зрения структуры аллюзивная единица может быть представлена словом, сочетанием слов, а также более крупными словесными образованиями. М. Д Тухарели выделяет также аллюзии-сверхфразовые единства, аллюзии-абзацы, аллюзии-строфы, аллюзии-прозаические строфы, аллюзии-главы, наконец, аллюзии-художественные произведения .

Согласно классификации Р. Ф. Томаса существует шесть типов аллюзии:

1. «Случайная» ссылка (вид аллюзии, который в общих чертах напоминает о чем-то и практически неприменим к новому контексту).

2. «Единичная» ссылка (аллюзия, которая передает контекст в новой ситуации).

3. «Ссылка на самого себя» (автор использует отсылки к собственным произведениям).

4. «Корректирующая» аллюзия (в источнике аллюзии содержится значение, противоположное самой аллюзии).

5. «Очевидная» отсылка (намерение нарушается аллюзией).

6. «Конфлатация» (аллюзия, которая одновременно указывает на несколько источников).

По мнению А. Г. Мамаевой, аллюзии, которые формируют доминантную тему произведения, являются тематически значимыми аллюзиями Таким образом, согласно А. Г. Мамаевой, можно выделить аллюзии тематически значимые, или доминантные, и аллюзии локального действия, фрагментарно значимые. Фрагментарно значимые аллюзии не способны связывать текст в одно смысловое целое, они лишь способствуют смысловому развитию на определенном текстовом отрезке .

Тематическая классификация не раскрывает лингвистический механизм действия аллюзии, но, тем не менее, имеет полное право на существование, поскольку в разные исторические периоды в литературе встречаются тематические разновидности аллюзий, которые отражают литературные веяния и ценности определенного времени. Другими словами, они «могут оказывать влияние на формирование стилистической картины данного языка в рассматриваемый период» . И.Р. Гальперин выделяет мифологические, библейские, исторические и литературные, наряду с аллюзиями из фактов повседневной жизни . Как отмечает Е. Рогозина, аллюзия затрагивает почти все сферы деятельности человека .

Е. М. Дронова предлагает классификацию, в которой к первой группе относятся аллюзии, составляющие средства сведений культуры общества. Вторая группа включает «аллюзии на фактах повседневной жизни и явлений массовой культуры», которые актуальны только на время создания художественного произведения . Источниками аллюзий из первой группы являются: библейские сюжеты, исторические события, литература и невербальное искусство. Источником для аллюзий из второй группы служит существующие на данный момент знания, которые отражают развитие определенного лингвокультурного общества: их основной источник — создание современных мифов.

Н.А. Химунина рассматривает художественный материал и социально-исторический материал как два абсолютно разных источника информации. Н.А, Химунина ввела термин «замкнутость — незамкнутость», который и определяет основное различие между этими материалами. Замкнутость фиксирует те средства, которые образуют структуру — устойчивый, сложившийся комплекс .

Учитывая признак замкнутости/незамкнутости, можно выделить две следующие группы: к первой группе относится материал, обладающий определенной вербальной формой — песни, тексты и прочие исторические факты. Вторая группа состоит из материала, который не обладает фиксированной вербальной формой; он принадлежит социальной и исторической реальности. Принято считать, что связь вербально закрепленного текста с произведением другого вида искусства можно оценивать как прием аллюзии.

В данной главе выпускной квалификационной работы был подробно изучен вопрос интертекстуальности, в том числе, вопрос взаимодействия интертекстуальных маркеров и различия между ними. Эта часть исследования посвящена описанию лингвистического и прагматического механизмов номинации аллюзии; изучению ее основных характеристик и свойств; исследованию стилистической классификации аллюзий и основных функций этого приема.

1. В отличие от других средств языковой выразительности, аллюзия подразумевает обязательное наличие знания и понимания связи между объектами, в то время как другие приемы не предполагают владение этим знанием;

2. Аллюзивное имя собственное (имя персонажа, героя, деятеля, лица, места) переносится на объект на основе смежности понятия и является, таким образом, переносом метафоры;

3. Аллюзивная цитата не имеет в тексте принятых указателей (тире, кавычки) и, как правило, тесно связана с исходным текстом;

4. Отсутствие некоторых элементов цитируемого эпизода искажает смысловое содержание аллюзивной цитаты;

5. В данной главе также выделены стилистические функции изучаемого приема: оценочно-характеризующая и конструктивная функции входят в понятие узуальных функций, а функция создания исторической соотнесенности принадлежит окказиональной функции.

6. К основным свойствам аллюзий относятся неопределенность аллюзивного элемента, одновременная принадлежность и к экстралингвистическому, и к ситуативному контексту, а также непременная направленность аллюзивного процесса.

Аллюзия как стилистический прием в поэтическом тексте. Значение слова аллюзия в большой советской энциклопедии, бсэ Что такое аллюзия примеры

аллюзия

ж.
Стилистический прием, заключающийся в использовании намека на реальный
общеизвестный, политический, исторический или литературный факт.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

аллюзия

АЛЛЮЗИЯ (от лат. allusio — шутка, намек) стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения («слава Герострата» — ср. Герострат).

Аллюзия

(от лат. allusio ≈ шутка, намёк), в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве намёка нередко пользуются крылатыми словами и выражениями (например, «слава Герострата», «перейти Рубикон», «пришел, увидел, победил», «Демьянова уха»).

Википедия

Аллюзия

Аллю́зия
(« намёк , шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт , закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза. В том числе могут использоваться библейские сюжеты. Например, название фильма « В. Давыдов и Голиаф » отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа.

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера « Смерть коммивояжёра » (1949), а в названии сериала «Всегда говори «всегда» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде « Никогда не говори «никогда» ».

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения. Нередко возникают сложности с употреблением термина аллюзия, а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намёка
подсказывает пишущему управление с предлогом на
. С другой стороны, аллюзия как отсылка
предполагает, что будет употреблен предлог к
.

Примеры употребления слова аллюзия в литературе.

Библейская аллюзия
на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи.

БМС БРЕМЯ ЗЕМЛЯНИНА, ВЕЛИКАЯ МИССИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА — термины, использующиеся при обосновании экспансии человечества, первый — аллюзия
на формулировку Р.

В ИНТИМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Я ВСТУПАЛ — аллюзия
на анекдот: переводчик ведет делегацию по заводу и его спрашивают — а о чем говорит мастер с учеником?

Очень важная конкретная аллюзия
содержится в обращении к королеве Анне, когда поэтесса говорит, что ее ранние годы были озарены благосклонностью великой Елизаветы.

Очевидно, Смирнову не были известны аллюзия
Джона Флорио на литературное творчество Рэтленда в посвящении ему итальянско-английского словаря, слова Джонсона в послании Елизавете Рэтленд о том, что ее супруг возлюбил искусство поэзии, не говоря о многих других фактах.

Интересна и аллюзия
на то, что семья Сидни имела доходы от публикаций.

Траурная аллюзия
в адрес Джона Солсбэри, умершего летом 1612 года, позволила мне определить подлинную дату появления книги, а через нее идентифицировать прототипов Голубя и Феникс — необыкновенную чету Рэтлендов, покинувшую этот мир в одно время с Солсбэри.

Однако при этом они выбросили из текста очень важную запятую, из-за чего исчезает аллюзия
, определяющая смысл поэмы.

Описание афер Ляписа-Трубецкого в редакциях ведомственных журналов и приведенная Персицким цитата — аллюзия
на рассказ В.

Оксфордианцам приходится предполагать, что пьесы, появившиеся после этого времени, созданы до 1604 года, но публиковались позже, хотя содержащиеся в них аллюзии
на события 1605-1610 годов определенно говорят против такого допущения.

Многочисленные аллюзии
показывают, что автор этой дополнительной поэмы-эпилога описывает замок Рэтлендов Бельвуар и грустит об отсутствии его хозяйки Елизаветы Сидни-Рэтленд, перу которой принадлежат помещенные ранее обращения к королеве и знатнейшим дамам — ее друзьям, и сама поэма о страстях Христовых, давшая название книге.

Политические аллюзии
в значительной мере устранялись еще при подготовке журнального варианта, изъяли также и некоторые пародии.

Подробно эти пародии, а равным образом некоторые политические аллюзии
, рассмотрены в комментарии.

Принципы комментирования традиционны: поясняются прежде всего реалии, цитаты и реминисценции, литературные и политические аллюзии
, пародии, конкретные события, так или иначе связанные с эпизодами романа, текстологически существенные разночтения.

В этом журнале публиковались многие земляки и друзья авторов романа, в частности — Катаев, аллюзии
на рассказы которого встречаются в дальнейшем.

Человек всегда обращается к первоисточникам и авторитетным лицам, чтобы укрепить свое высказывание, придать ему больше значимости, при этом рассказать о чем-то однозначно, без намеков на другое значение. В литературном жанре используются многие приемы, среди которых распространенной на сегодняшний день становится аллюзия. До недавнего времени мало кто задумывался над понятием данного приема, однако примеры современных литературных направлений используют различные виды аллюзий.


Интернет-журнал сайт, говоря об аллюзии, понимает отсылку читателя на некое известное литературное лицо, событие или явление, которое уже описывалось ранее, имеет четкое понимание и образ. Зачем автору еще раз описывать, кто такой Иисус или богиня Венера, если можно сразу применить данные имена нарицательные, которые известны всем и имеют четкие образы, которые не требуют объяснений?

Таким образом, аллюзия – это прием в литературном жанре, когда автор ссылается на некое литературное лицо или явление, которое уже описывалось в других произведениях и известно всем людям, поскольку считается историческим фактом.

Что такое аллюзия?

В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания. Чтобы много времени не тратить на описывание своего явления, автор может прибегать к аллюзии – это литературный прием заимствования, когда берется некий герой или явление из другого литературного произведения.

Аллюзия в переводе с латинского означает «намекать», «шутить». Таким образом автор ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен читателю и про которого уже не нужно что-либо объяснять.

Зачем применять аллюзию? Она помогает усилить образ того героя, о котором идет речь. Поскольку каждый читатель может что-то свое понимать под теми словами, которые автор использует, он дает ссылку на того персонажа, с которым сравнивает своего. Проводится параллель, чтобы читателю было понятно, о чем автор ведет речь.

Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор.

Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор. Он не использует имена или не называет события, о которых другим людям ничего не известно. Он применяет лишь те персонажи и факты, которые известны всем людям и могут даже использоваться ими для сравнения или ссылки, усиления своей речи.

Еще одно отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что:

  1. Цитату нужно понимать так, как она произносится. Ее человек мог ранее не слышать. Однако теперь ему просто нужно понять информацию из цитаты дословно.
  2. Аллюзия требует знаний и эрудиции у слушателей, читателей. Если некий человек не знает, кто такая Клеопатра, чем она была известна и чем прославилась, тогда он и не сможет понять, почему автор ссылается на данный образ. Человеку потребуются объяснения не только того образа, который описывается самим автором, но и разъяснение понятия Клеопатры, чтобы понять, почему на него ссылаются.

Таким образом, аллюзия выступает источником знаний и образованности человека, который не поймет, о чем говорит автор, если не будет начитанным и эрудированным.

Аллюзия – это символический образ, который может быть историческим, библейским и даже придуманным. Однако если о нем многое известно, он уже стал нарицательным лицом, тогда его можно использовать для усиления и придания своим словам определенного окраса.

Достаточно легко сказать «Силен, как Геркулес», нежели использовать большой набор слов, чтобы описать, какой является сила. Геркулес – мифический герой, который обладал самой большой силой, способной передвигать и поднимать любые предметы, какими бы тяжелыми они ни были. Никто не мог сравниться с ним по силе, поскольку обычному человеку не были даны такие природные данные. А вот Геркулес считался полубогом, который был достоин обладать сверхъестественными способностями.

Если читатель или слушатель знает о том, что вмещает в себя образ того или иного героя или события, которое использует автор, тогда создается определенное настроение. Автору не приходится использовать много слов, чтобы передать свою мысль, при этом он создает определенное настроение. Легче написать о злости, которая была присуща Гитлеру, нежели описывать многими словами о том, какие чувства переживал герой автора.

Близким по значению аллюзии является реминисценция – это тоже отсылка на некоторое событие, которое было ранее прочитано или услышано. Порой трудно отличить реминисценцию и аллюзию, однако принято считать, что аллюзия является одним из направлений реминисценции.

К аллюзии можно отнести крылатые фразы, которые также известны многим людям и на которые можно ссылаться. Примерами могут быть:

  1. «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей».
  2. «Пришел, увидел, победил».
  3. «Семь раз отмерь – один раз отрежь».

Аллюзию применяют в психокоррекции, когда нужно устранить защитные барьеры и механизмы, что возможно, если человек не испытывает негативного отношения к той ссылке, которая применяется. Таким образом, можно использовать аллюзию для переориентации человека, снижения защитных механизмов и вызова определенных эмоций.

Нередко люди пишут дневники, используя аллюзию в качестве отвода отрицательных эмоций или передачи своей мысли. Конечно, для того, чтобы аллюзию понимали, слушатель или читатель должны были сталкиваться с тем образом или событием, на которое ссылается автор, в других произведениях, которые как раз и раскрывают понятия. Если же читатель/слушатель не знакомы с аллюзией, тогда они могут ее пропустить, не заметить либо просто не понять.

Аллюзия должна носить следующие характеристики, чтобы быть понятной читателю или слушателю:

  1. Быть распознаваемой, то есть она не должна быть слишком замаскированной.
  2. Быть понятной, или хотя бы автор должен указать источник, на который он ссылается, чтобы по желанию самого читателю можно было ознакомиться с определением в полном объеме.
  3. Быть внедренной в контекст правильно и корректно, что требует от автора изменения структуры своего изложения.

Ссылаться при помощи метода аллюзии можно на что угодно: не только на некий персонаж, но даже на историческое событие. В зависимости от того, как автор использует аллюзию, можно не только усилить значимость самого текста, но и узнать отношение самого автора к происходящему. Выделяют различные виды аллюзии:

  • Мифологическая.
  • Литературная.
  • Историческая.
  • Библейская.
  • Философско-эстетическая.

На вид аллюзии влияет то, откуда берется персонаж или событие. К примеру, «его нос растет, как у Буратино» — литературная аллюзия, поскольку «Буратино» — придуманный персонаж из литературного произведения. Свойством Буратино было то, что он был сделан из дерева, оживлен и его нос рос, когда он лгал (обманывал).

Аллюзия может заменять целый контекст, использоваться для усиления образа или объяснения того смысла, который хочет выразить автор.

Рассмотрим примеры аллюзий:

  1. Библейские или религиозные: «Добрый самаритянин», «Ударили по одной щеке, подставь другую».
  2. Исторические: чаще всего используются имена исторических личностей для придания большей точности и эмоций. К примеру, «Кровожадная, как Елизавета Батори», «Бесстрашный, как Александр Македонский», «Великий, как Юлий Цезарь».
  3. Мифологические – использование героев, имен богов, явлений. К примеру, Великий потоп, Зевс, Титаны.

Для понимания аллюзии необходимо, чтобы познания и понимание отдельных персонажей и фактов у автора и читателя/слушателя совпадали. В противном случае читатель/слушатель не поймет, о чем ему говорится, не заметит ссылки, проигнорирует ее. Также важно, как обе стороны относятся к одному и тому же явлению или персонажу. Автор может выражать отрицательное отношение к поведению великого завоевателя Наполеона, в то время как читатель может испытывать положительные чувства к тому, что человек обладал таким умом и мужеством, чтобы совершать такие исторические действия (несмотря на то, что они несли вред обычным людям).

Таким образом, аллюзия становится необходимой для придания большего богатства тексту оратора или писателя:

  • Ссылка для определения однозначности того, что хочется сказать.
  • Придание сказанному больше эмоций и чувств.
  • Обогащение значимости слов, которые передает автор.

Итог

Аллюзия – литературный прием, который можно использовать не только при написании текстов, но и в ораторском искусстве. Человек относит себя к образованным и культурным существам, которые должны знать свою историю и культурное наследие. Чем больше человек знает и образовывается, тем большим багажом слов он обладает. Ведь можно обращаться к историческим событиям или библейским героям, чтобы всего лишь назвать их и передать всю ту гамму чувств или понятий, которые хочется выразить.

При этом автору следует понимать, что его текст не каждый человек сможет понять. Чтобы устранить данный пробел, необходимо делать сноски, пояснения хотя бы в коротком виде. Если слушателю/читателю будет интересно узнать побольше о том событии или персонаже, на который произошла ссылка, тогда он сможет с ним ознакомиться самостоятельно.

Аллюзия помогает обогатить текст автора, более того, выставить его образованным человеком, связать его текст с другими общеизвестными текстами. Человек желает ссылаться на крылатые фразы и известные персонажи или события, чтобы таким образом усилить сказанное им. Ведь если человек использует то, что известно и уже давно принято, его слова не поддают критике и оценке.

Таким образом, в некоторой степени аллюзия помогает влиять на восприятие текста как безоговорочно и безоценочно. А это помогает автору оказывать нужное воздействие на слушателей или читателей. Чем более известными и понятными являются ссылки для аудитории, тем больше автора понимают, с ним соглашаются и наполняются нужных эмоций. А чего еще нужно автору, который остался услышанным, понятым и положительно оцененным?!

Как известно, термин «аллюзия» — это довольно старое определение, которое появилось во многих европейских странах уже в XVI веке. Но тем не менее, если не учитывать древние корни использования данного слова в зарубежной литературе и языкознании, активно начинает изучаться само явление лишь в конце прошлого века.

Значение слова

Аллюзия — это своеобразная отсылка к известным высказываниям в литературной, разговорной и ораторской речи. Она относится также к фактам исторической или политической жизни, довольно часто к художественным произведениям. Взято из греческого «аллюзия», синоним — шутка, намек.

Аллюзия в литературе

Само по себе слово используется в литературоведении.

Ученные определили, что аллюзия — это стилистическая фигура, которая содержит отчётливый намёк или явное указание на некоторые литературные, исторические, мифологические или политические факты, закрепленные в разговорной речи или текстовой культуре. Такой элемент называется маркером, или репрезентантом аллюзии, а факты и тексты действительности, к которым отсылка осуществляется, называют денотатами аллюзий.

Литературоведы определяют аллюзию как косвенное указание при помощи слов или словосочетаний на какие-либо факты. Такие обращения могут быть связаны и с событиями повседневной человеческой жизни.

Наряду с афоризмами, цитатами и различными стилевыми вкраплениями аллюзия может быть основным маркером, а значит в любом тексте языковым способом олицетворения категории интертекстуальности. Также аллюзия может быть средством расширения переносов качеств и свойств библейских, мифологических, исторических, литературных персонажей и событий на те, о которых в данном высказывании идет речь.

Структура аллюзии

Если говорить о составе, то аллюзия может быть выражена словом, словосочетанием или крупными по конструкции и объёму словесными образованиями.

Ученные выделяют следующие виды: аллюзии — сверхфразового единства, аллюзии — абзацы, аллюзии — прозаические строфы, аллюзии — строфы, аллюзии — художественные произведения, аллюзии — главы. Языковеды утверждают, что последняя аллюзия — это архитектоническая. Ее представляют объемным художественным произведением, которое повторяет особенности расположения частей других литературных текстов. Но в мировой литературе известен только один пример данного рода аллюзии — дублирующий «Одиссею» Гомера Д. Джойс, написавший «Уллис».

— (от лат. alludere намекать). Фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЮЗИЯ [фр. allusion намек Словарь иностранных слов русского языка

аллюзия
— и ж. allusion f., лат. allusio. 1690. Лексис. лат. Риторическая фигура. Намекание, навод, наведение, назнаменование. Ян. 1803. лит. намек на какой л. известный факт как стилистический прием в литературе. Сл. 18. Докторы, когда к больному приходят … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Намек, околичности Словарь русских синонимов. аллюзия см. намёк Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

— (намек) риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, к рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Иногда А. представляет целую выдержку из … Литературная энциклопедия

— (от лат. allusio шутка намек), стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения (слава Герострата ср. Герострат) … Большой Энциклопедический словарь

И; ж. [от франц. allusion намёк]. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. Политические, литературные аллюзии. * * * аллюзия (от лат. allusio шутка, намёк), стилистическая фигура, намёк … Энциклопедический словарь

Аллюзия
— (от лат. allusio намёк) прием отсылки к какому либо художественному произведению, эстетическому факту, известному социальному событию, историческому обстоятельству или лицу. Аллюзии могут быть шутливыми, ироническими, сатирически… … Эстетика. Энциклопедический словарь

— (от лат. allusio шутка, намёк) в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве… … Большая советская энциклопедия

Ж. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальный общеизвестный, политический, исторический или литературный факт. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Аллюзия, аллюзии, аллюзии, аллюзий, аллюзии, аллюзиям, аллюзию, аллюзии, аллюзией, аллюзиею, аллюзиями, аллюзии, аллюзиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Книги

  • Аллюзия любви , Бовуар С., Сартр Ж.. Авторы этой книги – известные философы XX века. Симона де Бовуар — французская писательница, философ, подруга Жан-Поля Сартра и в тоже время идеолог феминистского движения. Жан-Поль Сартр –…
  • Золотая ослица , Елена Черникова. Роман-аллюзия о любви и посмертной жизни, написан женщиной, в России, на отечественном мужском материале…

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодня мы расскажем о таком малоизвестном термине в русском языке и литературе, как АЛЛЮЗИЯ.

Слово это имеет латинские корни и в дословном переводе «allusio» означает «намек» или «шутка
».

Аллюзия — это…

Аллюзия – это стилистический прием, который содержит указание или аналогию на некий исторический, мифологический, политический или литературный факт, который общеизвестен и уже давно стал частью культуры или разговорной речи.

Чтобы лучше понять, о чем идет речь, сразу приведем пример
. Часто вы слышали фразу «Силен как Геракл»? Здесь явная отсылка к герою древнегреческих мифов.

Геракл – сын бога Зевса, он обладал нечеловеческой силой и совершил 12 подвигов, например, держал небо на своих плечах или победил огромного льва, разорвав ему пасть руками. И когда мы слышим подобное сравнение «силен как Геракл», мы понимаем, что человек действительно очень сильный.

Примеры популярных аллюзий

Очень часто примеры аллюзий можно найти в крылатых выражениях и поговорках
:

Главное, не путать аллюзию с цитатой
. Последнее – это точное воспроизведение чьего-то изречения, мысли.

Например, фраза «Жребий брошен» имеет отсылку к уже упомянутому Юлию Цезарю. Но , а не аллюзия, хотя само словосочетание достаточно широко используется многими и в повседневной речи.

Аллюзии в литературе

Многие авторы в своих произведениях пользуются этим стилистическим приемом. Он позволяет им кратко охарактеризовать характер персонажей, их поступки или ситуацию в целом. Причем образ получается гораздо более красочный
, чем если бы все это описывали своими словами.

А бывает, что писатели берут строчки какого-то известного произведения и немного их переиначивают, вкладывая в известные выражения совсем другой смысл. Например, знаменитая реплика Чацкого в монологе «А судьи кто?» — из «Горе от ума» Грибоедова:

И мир Отечества нам сладок и приятен…

Мало кто знает, что Грибоедов использовал строки другого русского поэта – Гавриила Державина:

Мила нам добра весть о нашей стороне
Отечества и дым нам сладок и приятен.

И что интересно, у Державина эта фраза имеет явный положительный оттенок. Он открыто гордится своим Отечеством, чтобы с ним и внутри него не происходило. А вот Грибоедов устами Чацкого, наоборот, высмеивает это слепое поклонение. Кстати, то же самое намного позже сделает и Владимир Маяковский, используя все те же слова:

Такого Отечества такой дым разве так уж и приятен?

А бывает так, что аллюзии используются в названии литературных произведений
. Яркий пример – роман Александра Солженицына «В круге первом». Ведь здесь явная отсылка к Данте и его «Божественной комедии», где ярко расписаны все круги Ада.

У Данте каждый круг предназначен для определенных грешников в зависимости от тяжести их деяний. Так вот, в первом круге находятся самые безобидные, чья вина и вовсе может показаться сомнительной. Например, Данте поместил туда некрещеных младенцев, а также хороших, но опять же некрещеных взрослых.

И Солженицын уже в названии романа указывает, что герои его произведения – люди, которые ни в чем не виноваты. Они жертвы, которые попали под жернова огромной системы. И действительно, в романе «В круге первом» идет речь об ученых, которых заперли в «шарашках» как заключенных и заставили работать на государство.

Вместо заключения

Аллюзия – это красивый прием, который позволяет человеку не только украсить речь, но и блеснуть эрудицией. Ведь она подразумевает наличие определенных знаний.

Главное, чтобы собеседник, к которому обращаются, тоже был интеллектуально подкован
. Иначе он может просто не понять, о чем ему говорят.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Антураж — это способ создания нужного впечатления
Ассонанс — это единство гласных
ЛОЛ — что это такое и что значит lOl в интернете
Как удалить свою страницу на Одноклассниках

Кек — что это значит на сленге Вконтакте и других интернет-сообществ
Что такое эгоизм и эгоцентризм — в чём между ними разница
Кто такой фрик и чем занимаются эти люди
Что такое патч — для чего они нужны, могут ли нанести вред и какие патчи различают
Главные и второстепенные члены предложения — тотальный разбор
Что такое декларация, зачем она нужна и где применяется
Тропы — это секретное оружие русского языка
Медиана — это золотое сечение треугольника

Аллюзия. Что это за термин? Примеры аллюзии в литературе Что означает аллюзия

В создании произведений русские и западные классики применяли различные средства и приемы. В начале прошлого века в мировой литературе начала проявляться тенденция к символичности, иносказанию. Такие особенности не только присутствуют в современной прозе, но и являются сегодня предметом пристального изучения литературоведов. Художественными фигурами, на которые исследователи обратили особое внимание в XX веке, стали аллюзии. Что это такое? Для чего они нужны? И какие формы могут иметь аллюзии?

Происхождение термина

Совсем недавно литературные теоретики сформулировали определение аллюзии. Что это за явление, ранее мало кто задумывался, и не потому, что мастера художественного слова не применяли его. Примеры аллюзии встречаются уже в поэзии Средневековья. Скорее, дело в том, что до начала прошлого века литературоведение не развивалось столь активно.

В современной филологии этот термин используется для обозначения одного из стилистических приемов. В переводе с латинского языка он значит «намекать». Аллюзия — это художественный образ, который автор заимствует в библейских сюжетах, античной или средневековой мифологии или в произведениях других писателей. Цель такого заимствования — провести параллель между собственным литературным творением и уже созданным до него широко известным произведением. Таким образом, можно сказать, что автор, используя уже имеющийся образ, «намекает» на его сходство с героем, сюжетом или идеей своего романа, новеллы или повести.

Виды аллюзии

С помощью таких стилистических приемов автор может ссылаться не только на общеизвестное литературное произведение, но и на какой-либо исторический факт. Различные элементы из библейских или мифических сюжетов могут играть роль аллюзии. Что это за художественное явление, ответить в рамках одной статьи невозможно. Этой теме посвящают труды многие литературные исследователи, каждый из которых предлагает свою трактовку и классификацию. Чтобы получить общее понятие об аллюзии, следует привести несколько примеров из литературы и классифицировать их по основному признаку, а именно — источнику, из которого она может быть заимствована. Итак, подобные художественные образы могут быть:

  • мифологическими;
  • библейскими;
  • историческими;
  • литературными;
  • философско-эстетическими.

Применяются аллюзии для образования сюжета, раскрытия образа героя или идеи автора. Находиться они могут в заголовке произведения или в его концовке. Также эти могут занимать медиальную позицию.

«В круге первом»

Аллюзия в романе Александра Солженицына находится в заголовке произведения. В своей «Божественной комедии» Данте Алигьери сформировал строгую структуру загробного мира, разделив его на девять кругов. Грешная душа, согласно сюжету поэмы итальянского автора, оказывается в одном из них. Но каждый из кругов соответствует тяжести совершенных при жизни проступков. В первом находятся самые безобидные грешники, чья вина весьма сомнительна: некрещеные младенцы, добродетельные, но некрещеные люди. В романе Солженицына дантовский первый круг взят в качестве аллюзии. Что это за иносказательный прием и какую функцию он выполняет, можно понять, вспомнив слова автора: «Дороже всего в мире осознавать, что не участвуешь в несправедливости». Герои русского писателя наказаны, страдают, подобно обитателям первого круга итальянского философа, безвинно и являются жертвами огромной страшной системы.

Шекспировские аллюзии

Элементы, позаимствованные из творчества Уильяма Шекспира, активно используются в произведениях современных авторов, прежде всего англоязычных. Одной из таких аллюзий является образ черного принца из романа Сюжет этого произведения является предысторией к легенде о принце Датском.

Английский писатель проводит параллель между героями своего романа «Коллекционер» и шекспировскими персонажами из трагедии «Буря». Как в первом, так и во втором случае символы занимают медиальную позицию.

А что касается произведений русской классической литературы, то ярким примером аллюзии на образы из творчества английского драматурга служит повесть Лескова «Леди Макбет Мценского уезда».

Другие художественные аллюзии

Выбор источника аллюзий зависит от времени, в котором живет автор, от его идей. В романе «Мастер и Маргарита» присутствуют повсюду иносказания, тонкие намеки на библейские образы и сюжеты. Произведение Булгакова порождает множество вопросов и загадок. Но ссылки автора культового произведения XX века на «Фауста» Гете очевидны. Имя главной героини — основная аллюзия. Любви и теме мимолетного счастья посвятил Булгаков главную сюжетную линию, которая также является интересным предметом изучения критиков в силу обилия в ней образов немецкого поэта.

Реминисценция является более общим понятием. Использование различных образов и элементов из известного может принимать различные формы. Стилистический прием, которому посвящена эта статья, подразумевает наиболее однозначное прочтение.

Аллюзия и реминисценция в общем понимании являются почти синонимами. Великие персонажи и сюжеты, возможно, уже созданы. Современным авторам остается лишь переосмыслить их и перенести в наше время. И стоит сказать, что подобные используются не только в литературе, но и в кино. Пример из советского кинематографа — кинолента «Дети дон Кихота». Главный герой этого фильма совершает добро, не ожидая награды. Он отдается работе со всей душой, не обращая внимания на насмешки. Поступки его могут показаться безумными простым обывателям. Но эти безумства благородны. И в этом сходство киногероя с персонажем Сервантеса.

allusio
«намёк , шутка ») — стилистическая фигура , содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт , закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза .

В том числе могут использоваться библейские сюжеты. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф » отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа .

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра » (1949), а в названии российского сериала «Всегда говори „всегда“» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде «Никогда не говори „никогда“ » [
] .

В отличие от реминисценции , чаще используется в качестве риторической фигуры , требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления . С одной стороны, определение аллюзии как намёка
подсказывает пишущему управление с предлогом на
(аллюзия на что-то
). С другой стороны, аллюзия как отсылка
предполагает, что будет употреблён предлог к
(аллюзия к чему-то
).

Литература

Типы литературных аллюзий

Наиболее популярной формой литературной интертекстуальности является введение одних текстов в другой в фрагментарном виде. Подобные «включения» и «отсылки» к предшествующим литературным фактам принято называть аллюзиями и реминисценциями. Эти формы интертекстуальности являются наиболее разработанными. Граница между аллюзией и реминисценцией трудноустановима.

Следуя предшествующим традициям литературоведения, Н.Г.Владимирова определила аллюзию как «стилистическую фигуру, намек на известный литературный или исторический факт, риторическую фигуру». Реминисценция же, по ее мнению, есть воспоминание о художественном образе, произведении или заимствование автором (чаще бессознательное) художественного образа или каких-либо элементов «чужого» произведения Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001. С.144.. В.Е.Хализев называет реминисценции «образами литературы в литературе» и считает наиболее распространенной их формой цитату, точную или неточную. Реминисценции, по его мнению, могут либо включаться в произведение сознательно и целеустремленно, либо возникать независимо от воли автора, непроизвольно («литературное припоминание») Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. С.253.. Н.А.Фатеева считает, что аллюзия часто может оборачиваться реминисценцией, и наоборот. Следуя концепции Ж.Женетта, определяющего аллюзию и цитату равнозначными категориями интертекстуальности, исследовательница концентрирует внимание именно на этих формах. Цитату Фатеева определяет как «воспроизведение двух или более компонентов текста донора с собственной предикацией». Аллюзия — это заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация. Аллюзию от цитаты отличает то, «что заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка текста-донора, соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем, как бы «за текстом», только имплицитно». Т.е. в случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. С.122-129..

В данном исследовании не проводится четкой границы между цитатой, аллюзией и реминисценцией, поскольку исследователи так и не пришли к единому мнению в разграничении данных явлений. Основываясь на приведенных выше утверждениях о существовании «прямой» (цитатной) и «непрямой» (косвенной) аллюзии, три вышеперечисленные интертекстуальные включения мы обозначаем как аллюзивные.

Многими исследователями были предприняты попытки систематизации видов и функций аллюзий и аллюзивных включений.

М.Д. Тухарели предлагает следующую классификацию аллюзий по их семантике:

1. Имена собственные — антропонимы. К этой же группе относятся: часто встречаемые в художественном произведении зоонимы — имена животных, птиц; топонимы — географические названия; космонимы — названия звезд, планет; ктематонимы — названия исторических событий, праздников, художественных произведений и т.д.; теонимы — названия богов, демонов, мифологических персонажей и т.д.

2. Библейские, мифологические, литературные, исторические и прочие реалии.

3. Отзвуки цитат, ходовых речений, контаминации, реминисценции.

С точки зрения структуры аллюзия может быть представлена словом, сочетанием слов и более крупными по объёму и конструкции словесными образованиями. М. Д. Тухарели выделяет аллюзии — сверхфразовые единства, аллюзии — абзацы, аллюзии — строфы, аллюзии — прозаические строфы, аллюзии — главы, наконец, аллюзии — художественные произведения Тухарели М.Д. Аллюзия в системе литературного произведения: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1984. — 18с.. Что касается последней разновидности аллюзии, А А. Мамаева называет её архитектонической. Такая аллюзия представлена целым художественным произведением, повторяющим расположение частей и особенности другого художественного произведения. Но в мировой литературе найден лишь один пример подобного рода аллюзии — «Уллис» Д. Джойса, дублирующее «Одиссею» Гомера.

По нашему мнению, наиболее полная классификация предложена в работе Д.Дюришина Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. 397 с.. Среди интегральных форм восприятия самой простой он считает аллюзию, т.е. «обращение к определенному художественному приему, мотиву, идее и тому подобному преимущественно корифеев мировой литературы». Аллюзию отличает «одномоментное побуждение к ассоциации с каким-либо компонентом первоисточника». К числу наиболее популярных аллюзий Дюришин относит прямое и завуалированное цитирование первоисточника. Цитатные аллюзии составляют существенную разновидность «неавторского» слова. По Дюришину, это «простейший тип литературной связи» [Дирюшин Д., 1979. 340]. Цитатные аллюзии, нацеленные на «выпуклую радость узнаванья», могут быть как имплицитными так и эксплицитными. Наиболее чистой формой прямой цитации можно считать цитаты с точной атрибуцией и тождественным воспроизведением образца.

В романе Д.Фаулза «Волхв» идет прямая цитация поэмы Т.С.Элиота: «Одна из них отмечала страницу, на которой кто-то обвел красными чернилами четверостишие из поэмы «Литтл Гиддинг»:

Мы будем скитаться мыслью,

И в конце скитаний придем

Туда откуда мы вышли,

И увидим свой край впервые.

(Пер. А.Сергеева)

…Я сразу понял, что хозяин виллы — тот самый коллаборационист, с которым Митфорд повздорил; но раньше он представлялся мне этаким хитрющим, ухватистым греческим Лавалем, а не человеком того уровня культуры, что позволяет читать — или принимать гостей, которые читают — Элиота и Одена в оригинале».

В данном случае стихотворное аллюзивное включение явно выделяется в прозаическом тексте и обладает повышенной узнаваемостью, так как наряду с цитатой упоминается название цитируемого произведения и имя его автора. Цитата из Элиота — намек на будущее перерождение главного героя романа. Так обращением к аналогичному мотиву известного автора писатель усиливает звучание собственного. В «Волхве» также неоднократно цитируется шекспировская «Буря». Это связано с аллюзивным олицетворением героев романа с персонажами этой трагикомедии. К «Буре» обращается и О.Хаксли. Герой «Прекрасного нового мира» изъясняется шекспировскими цитатами, противопоставляя природное (Шекспир) — искусственному (утопической цивилизации), естественное — господству технократии.

Имплицитная цитатная аллюзия не дает прямого указания на автора или произведение. Часто речь идет о цитации фрагментов известных произведений, так что ассоциация с претекстом «подразумевается сама собой». Примером простейшей формы обращения к Шекспиру может служить цитата, за которой безошибочно угадывается авторство. Такой пример дает пьеса Хауарда Брентона «Гитлеровские танцы», выросшая из импровизации актеров на заданную тему. Постепенно импровизация оформляется в историю девушки, решившей отправится на фронт, чтобы отомстить за гибель любимого. Когда героиня прибывает на призывной пункт, начинается налет. Ее будущий наставник, капитан Поттер, запершись в темной комнате, пьет, дрожа от страха. На стук героини в дверь он отвечает несколько невпопад: «Стук! Стук!». Именно то, что — невпопад, указывает на цитатный характер ответа. Это слова Привратника из «Макбета», известные, вероятно, любому английскому школьнику. Как и в оригинале, эта реплика служит средством ретардации действия. У Брентона эта ретардация достигается за счет узнавания читателем слов шекспировского героя, которое позволяет расширить игровое поле и игровой контекст его пьесы. Она же усиливает общий комический характер эпизода Коренева М.М. Художественный мир Шекспира и современная английская драма // Английская литера-

тура ХХ века и наследие Шекспира. М., 1997. С.23-24..

Таким образом, «сознательная цитация или аллюзия представляют собой такое включение элемента «чужого» текста в «свой», которое должно модифицировать семантику последнего за счет ассоциаций, связанных с текстом источником, если же таких изменений не обнаружится, скорее всего, мы имеем дело с бессознательным заимствованием». Между героями литературных произведений нередко возникают своебразные «цитатные» диалоги. Интертекстуальная ссылка выступает в роли первичного средства коммуникации, обращения одного персонажа к другому. Обмен интертекстами при общении, выяснение способности коммуникантов их адекватно распознавать и угадывать стоящую за ними интенцию позволяет установить общность культурной памяти и эстетических пристрастий. Пример такого «аллюзивно-цитатного» общения представлен в романе А.Мердок «Черный принц». В ходе разговора с дочерью своего друга Арнольда Баффина влюбленный в нее писатель Брэдли Пирсон пытается хвалить книги ее отца: «В его вещах большое жизнелюбие, и он умеет строить сюжет. Уметь построить сюжет — это тоже искусство». Джулиан же называет творчество отца «мертвечиной». Пирсон шутливо укоряет ее цитатой из «Короля Лира»: «Так молода и так черства душой!» На это следует ответ из того же произведения, более того, из того же диалога: «Так молода, милорд, и прямодушна». Таким образом девушка дает понять, что уловила код общения, опознала приведенную цитату и хорошо знакома с источником. «Закавычивание» же здесь служит способом маркирования цитаты. Неатрибутированное аллюзивное включение распознается, и его значение расширяется, выходя за рамки определенного стиля.

Перифразированная цитата обладает повышенной узнаваемостью и обостряет момент игры в тексте. Так, в фаулзовской «Башне черного дерева» Дэвид Вильямс, характеризуя грубоватую прямоту и безыскусность Анны, говорит: «Блаженны нищие вкусом» Фаулз Д. Башня черного дерева. Киев, 2000. С.166.. Перифраз одной из евангельских заповедей: «Блаженны нищие духом…» так же хорошо акцентирует опознавание интертекстуального элемента, как и прямая цитация.

Некоторые художественные тексты становятся настолько популярными, что превращаются в настоящие «кладовые цитат». На примере шекспировского «Гамлета» это явление ярко характеризует персонаж романа «Черный принц» Брэдли Пирсон: «Гамлет» — самое широко известное произведение мировой литературы. Землепашцы Индии, лесорубы Австралии, скотоводы Аргентины, норвежские матросы, американцы — все самые темные и дикие представители рода человеческого слышали о Гамлете. …Из какого еще произведения литературы столько мест вошли в пословицы? …«Гамлет» — это монумент из слов, самое риторическое произведение Шекспира, самая длинная его пьеса, самое замысловатое изобретение его ума. Взгляни, как легко, с каким непринужденным прозрачным изяществом закладывает он фундамент всей современной английской прозы» . Действительно, многие цитаты, возьмем, хотя бы, знаменитое «быть или не быть» с течением времени стали афоризмами. В результате отделенные от общего текста, «популяризированные» цитаты уподобляются шаблонным речевым метафорам, становятся элементами масс-культуры.

Чтобы устранить «затертость» известных претекстов, писатели пользуются техникой их «дефамилиаризации». Одним из подобных приемов является использование аллюзии в форме парафразы. Она носит более общий характер и менее «узнаваема» читателем, незнакомым с полным комплексом литературных ассоциаций, вызываемых первоисточником. Так, роман Фаулза «Волхв» пронизан парафразами произведений Шекспира. «Мы все актеры и актрисы», — говорит Лилия Николасу, что отдаленно напоминает шекспировские строки «Весь мир театр». В «театральном» контексте романных событий автор дает нам понять репликой героини, что все происходящее — всего лишь игра, и игру эту не следует воспринимать всерьез. Аллюзивное иносказание всегда проходит путь «дешифровки», в результате которой восстанавливаются проекции на тексты предшественников.

В дальнейшем «новая» критика разработала такой вид интертекстуального подхода, в котором текст включается в диалог не только с литературой, но и с различными видами искусства, культуры. Это явление получило названия «синкретической интертекстуальности» и «интермедиальности», которая понимается как «интертекстуальные отношения между словесным и изобразительным искусством» Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбУ. — 1992.с.132.. Такие включения стали называться живописными аллюзиями. Им свойственны отсылки к созданиям разных видов искусства как реально существующим (многочисленные живописные реминисценции в романах Д.Фаулза «Коллекционер», «Волхв», «Башня черного дерева»), так и вымышленным писателем («Доктор Фаустус» Т.Манна, пространно «рисующий» живописные и музыкальные творения, «Коллекционер» с «придуманными» картинами художника Джоржа Пастона). Последний тип отсылки к несуществующим произведениям исскуства и литературы ученые обозначили как псевдоинтертекстуальность. У.Гебель и Г.Плетт замечали, что псевдоинтертекстуальные аллюзии отличает повышенная условность, подчеркнуто игровой характер. Нужно отметить, что подобная «игра» с читателем является выдвинутым приемом постмодернистского дискурса.

Связи, существующие между персонажами различных художественных произведений, представляют собой одну из наиболее интересных и малоизученных сторон интертекстуальности. Введение имен ранее созданных персонажей, аллюзивное олицетворение «своих» героев с «чужими» сознательно используются писателями как отсылки к другим текстам. Такой тип межтекстовой связи можно обозначить как интерфигуральные аллюзии, используя термин немецкого ученого В.Мюллера «интерфигуральность» Muller W. Interfigurality. A Study of Interdependence of Literary Figures // Intertextuality, Berlin and New

York, 1991. P.176-194.. По мнению исследователя, полная или частичная идентичность имен персонажей различных художественных произведений всегда является интерфигуральным элементом (за исключением случаев бессознательного заимствования). Ученый также утверждает, что, как и цитата, имя известного литературного персонажа оказывается «чужим» элементом, «вмонтированным» в свой текст, и, подобно цитате, заимствованное имя часто обречено на трансформацию не только формы, но и содержания. Например, в пьесе Т.Стоппарда второстепенные персонажи «Гамлета» Розенкранц и Гильденстерн становятся центральными фигурами действия. Автор придает их именам современный оттенок, сокращая их до фамильярных «Роз» и «Гил». Адаптацией шекспировского «Макбета» стала политическая сатира Барбары Гарсон «МакБед!» («МacBird!»): имя Данкан трансформируется в О»Данк, что является намеком на ирландские корни семьи Кеннеди.

Другой формой интерфигуральной трансформации является контекстуальная адаптация имен персонажей иноязычных произведений. Так, Дон Жуан Тенорио «англизируется» в «Человеке и суперчеловеке» Б.Шоу. Результатом такой трансформации является имя Джон Таннер. «Закодированная» интерфигуральная аллюзия требует расшифровки и ориентирована на компетентную читательскую аудиторию. Неизмененное имя известного литературного персонажа наиболее узнаваемо в контексте «нового» произведения. Оно несет на себе определенную смысловую нагрузку, является вместилищем определенных качеств, или «сем» (Р.Барт), так или иначе характеризующих «нового» персонажа. Так, в «Имени розы» Умберто Эко фигуры протагонистов Уильяма Баскервилльского и Адсо основаны на образах Шерлока Холмса и Доктора Ватсона. Но если «сыщика в монашеской рясе» выдает его «конандойлевская» фамилия, то в случае с Адсо мы сталкиваемся с аллюзивным олицетворением, а также с языковой игрой с претекстом: «Adso — Watson». Иногда сами персонажи выбирают свой «прототип», определяющийся часто кругом их чтения. Миранда из «Коллекционера» Фаулза не случайно носит имя героини Шекспира. Однако, зачитываясь романами Джейн Остин, девушка чаще олицетворяет себя с их героинями, нежели с образом своей тезки из «Бури».

Аллюзии глубоко значимы в художественной словесности разных стран и эпох. Такие формы аллюзивности, как миф, тексты канонических религий, шедевры мировой литературы, приобрели в современном литературном процессе ряд специфических особенностей, отличающих их от исконных форм. Используя классические образы и сюжеты, художник выражает идеалы и настроения своей эпохи.

§1.3 Функции аллюзий

В составе художественного произведения аллюзия обладает огромным потенциалом создания подтекста. Этот приём даёт автору возможность в сжатой форме передать большое количество информации, выразить своё отношение к героям или событиям, навести читателя на определенную мысль Евсеев А.С. Основы теории аллюзии. (На мат. рус. яз.): Автореф. дис. …канд. филол. наук / А.С. Евсеев. — М., 1990. — 18 с.. Аллюзия выполняет следующие функции:

Оценочно-характеризующая;

“…Aunt Alexandra would have been analogous to Mount Everest: throughout my early life, she was cold and there” (Harper Lee, “To Kill a Mockingbird”).

Как известно, Эверест — самая высокая гора в мире, расположенная в Гималаях. Подобное сравнение персонажа с горой не может не обойтись без дополнительной расшифровки, так как данная аллюзия может вызвать массу различных ассоциаций, которые у каждого читателя будут индивидуальны. Она порождает образы величия, силы, превосходства, с одной стороны, и недоступности, таинственности, с другой. В данном контексте выделяются такие стороны данного топонима, как холодность и вечность существования.

Окказиональная;

Использование ссылок на исторические факты и личности воссоздает дух эпохи, в которую разворачивалось действие произведения. Достаточно вспомнить всем известный роман Маргарет Митчелл «Унесённые ветром», где действие происходит на фоне гражданской войны в США в 1861-1865 гг. В произведении встречается множество имён генералов, битв и других реалий, связанных с этим историческим событием.

Текстоструктурирующая;

Текст представляет собой формирование знаково-тематическое: в тексте осуществляется раскрытие определённой темы, которое объединяет все его части в информационное единство.

Осуществляемая аллюзией внутритекстовая связь относится к форме ассоциативной когезии, поскольку помогает в скреплении художественного произведения и одновременно вносит дополнительную информацию извне.

§1.4 Механизм действия аллюзий

Процесс актуализации читателем аллюзии включает в себя несколько этапов:

1. Распознавание маркера. Если аллюзия замаскирована или она незначительна (она не появляется в цитатах, имеет привлекательную не аллюзивную интерпретацию и так далее), читатель может не понимать, что она присутствует. Некоторые писатели могут использовать прием аллюзии для того, чтобы удовлетворить некоторых читателей, которым доставляет удовольствие сам процесс распознавания аллюзий. Тем не менее, это вызывает риск того, что аллюзия может быть потеряна и настоящее значение будет хоть и правдоподобным, но слабым, т. е. читатель может многое потерять. Писатель может надеяться только на то, что читатель опознает аллюзию позже, или ее поймет только определенный круг читателей;

2. Идентификацию читаемого текста. В настоящее время не существует определенного списка книг, обязательных для всех — круг читателей шире, Библия менее популярна и книг намного больше. Современные авторы больше любят аллюзировать мрачные, очень личные, недолговременные или даже несуществующие тексты. Расшифровка многих аллюзий подчас невозможна без сносок и авторских объяснений;

3. Модификацию первоначальной интерпретации части текста. На данном этапе происходит изменение первоначального понимания текста, содержащего аллюзию;

4. Активацию читаемого текста. Во время чтения текста читатель закрепляет прочитанное в кратковременной памяти. Активация каждой идеи активизирует смежные с ней идеи. Таким образом, активация распространяется через всю структуру памяти, определяя, что должно быть добавлено и перемещено из интерпретации текста. Этот процесс продолжается до тех пор, пока дальнейшая активация смежных предположений не изменит предположение в целом интерпретируемого текста.

аллюзия

ж.
Стилистический прием, заключающийся в использовании намека на реальный
общеизвестный, политический, исторический или литературный факт.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

аллюзия

АЛЛЮЗИЯ (от лат. allusio — шутка, намек) стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения («слава Герострата» — ср. Герострат).

Аллюзия

(от лат. allusio ≈ шутка, намёк), в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве намёка нередко пользуются крылатыми словами и выражениями (например, «слава Герострата», «перейти Рубикон», «пришел, увидел, победил», «Демьянова уха»).

Википедия

Аллюзия

Аллю́зия
(« намёк , шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт , закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза. В том числе могут использоваться библейские сюжеты. Например, название фильма « В. Давыдов и Голиаф » отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа.

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера « Смерть коммивояжёра » (1949), а в названии сериала «Всегда говори «всегда» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде « Никогда не говори «никогда» ».

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения. Нередко возникают сложности с употреблением термина аллюзия, а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намёка
подсказывает пишущему управление с предлогом на
. С другой стороны, аллюзия как отсылка
предполагает, что будет употреблен предлог к
.

Примеры употребления слова аллюзия в литературе.

Библейская аллюзия
на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи.

БМС БРЕМЯ ЗЕМЛЯНИНА, ВЕЛИКАЯ МИССИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА — термины, использующиеся при обосновании экспансии человечества, первый — аллюзия
на формулировку Р.

В ИНТИМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Я ВСТУПАЛ — аллюзия
на анекдот: переводчик ведет делегацию по заводу и его спрашивают — а о чем говорит мастер с учеником?

Очень важная конкретная аллюзия
содержится в обращении к королеве Анне, когда поэтесса говорит, что ее ранние годы были озарены благосклонностью великой Елизаветы.

Очевидно, Смирнову не были известны аллюзия
Джона Флорио на литературное творчество Рэтленда в посвящении ему итальянско-английского словаря, слова Джонсона в послании Елизавете Рэтленд о том, что ее супруг возлюбил искусство поэзии, не говоря о многих других фактах.

Интересна и аллюзия
на то, что семья Сидни имела доходы от публикаций.

Траурная аллюзия
в адрес Джона Солсбэри, умершего летом 1612 года, позволила мне определить подлинную дату появления книги, а через нее идентифицировать прототипов Голубя и Феникс — необыкновенную чету Рэтлендов, покинувшую этот мир в одно время с Солсбэри.

Однако при этом они выбросили из текста очень важную запятую, из-за чего исчезает аллюзия
, определяющая смысл поэмы.

Описание афер Ляписа-Трубецкого в редакциях ведомственных журналов и приведенная Персицким цитата — аллюзия
на рассказ В.

Оксфордианцам приходится предполагать, что пьесы, появившиеся после этого времени, созданы до 1604 года, но публиковались позже, хотя содержащиеся в них аллюзии
на события 1605-1610 годов определенно говорят против такого допущения.

Многочисленные аллюзии
показывают, что автор этой дополнительной поэмы-эпилога описывает замок Рэтлендов Бельвуар и грустит об отсутствии его хозяйки Елизаветы Сидни-Рэтленд, перу которой принадлежат помещенные ранее обращения к королеве и знатнейшим дамам — ее друзьям, и сама поэма о страстях Христовых, давшая название книге.

Политические аллюзии
в значительной мере устранялись еще при подготовке журнального варианта, изъяли также и некоторые пародии.

Подробно эти пародии, а равным образом некоторые политические аллюзии
, рассмотрены в комментарии.

Принципы комментирования традиционны: поясняются прежде всего реалии, цитаты и реминисценции, литературные и политические аллюзии
, пародии, конкретные события, так или иначе связанные с эпизодами романа, текстологически существенные разночтения.

В этом журнале публиковались многие земляки и друзья авторов романа, в частности — Катаев, аллюзии
на рассказы которого встречаются в дальнейшем.

Как известно, термин «аллюзия» — это довольно старое определение, которое появилось во многих европейских странах уже в XVI веке. Но тем не менее, если не учитывать древние корни использования данного слова в зарубежной литературе и языкознании, активно начинает изучаться само явление лишь в конце прошлого века.

Значение слова

Аллюзия — это своеобразная отсылка к известным высказываниям в литературной, разговорной и ораторской речи. Она относится также к фактам исторической или политической жизни, довольно часто к художественным произведениям. Взято из греческого «аллюзия», синоним — шутка, намек.

Аллюзия в литературе

Само по себе слово используется в литературоведении.

Ученные определили, что аллюзия — это стилистическая фигура, которая содержит отчётливый намёк или явное указание на некоторые литературные, исторические, мифологические или политические факты, закрепленные в разговорной речи или текстовой культуре. Такой элемент называется маркером, или репрезентантом аллюзии, а факты и тексты действительности, к которым отсылка осуществляется, называют денотатами аллюзий.

Литературоведы определяют аллюзию как косвенное указание при помощи слов или словосочетаний на какие-либо факты. Такие обращения могут быть связаны и с событиями повседневной человеческой жизни.

Наряду с афоризмами, цитатами и различными стилевыми вкраплениями аллюзия может быть основным маркером, а значит в любом тексте языковым способом олицетворения категории интертекстуальности. Также аллюзия может быть средством расширения переносов качеств и свойств библейских, мифологических, исторических, литературных персонажей и событий на те, о которых в данном высказывании идет речь.

Структура аллюзии

Если говорить о составе, то аллюзия может быть выражена словом, словосочетанием или крупными по конструкции и объёму словесными образованиями.

Ученные выделяют следующие виды: аллюзии — сверхфразового единства, аллюзии — абзацы, аллюзии — прозаические строфы, аллюзии — строфы, аллюзии — художественные произведения, аллюзии — главы. Языковеды утверждают, что последняя аллюзия — это архитектоническая. Ее представляют объемным художественным произведением, которое повторяет особенности расположения частей других литературных текстов. Но в мировой литературе известен только один пример данного рода аллюзии — дублирующий «Одиссею» Гомера Д. Джойс, написавший «Уллис».

Прием аллюзии в английской литературе

Юлдашева Эльвина

студент факультета иностранных языков

кафедры английского языка и

методики преподавания английского языка

ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный

педагогический университет»

г. Оренбург

email:

Аллюзии в рассказах А. Кристи «Подвиги Геракла»

Данная статья посвящена изучению стилистического аспекта аллюзии. Интерес к изучению аллюзии возрос в середине XX века, после появления произведений писателей постмодернизма. Так, цитата и аллюзия стали рассматриваться не только с точки зрения литературоведческого подхода, но и с точки зрения лингвистики. Целью данной статьи является изучение аллюзии как интертекстуального элемента и как механизма создания межгекстовых связей, а также функций аллюзии в пространстве художественного текста. В статье также затрагивается проблема определения аллюзия, которая остается актуальной в современной лингвистике. Материалом для данной статьи послужили романы А. Кристи, насыщенные большим количеством аллюзий.

Ключевые слова: интертекст, аллюзия, прецедентный текст, цитата, художественный текст, прагматика.

Yuldasheva Elvina

student of the faculty of

foreign languages of the Department of English and

the methods of teaching English

«Orenburg State Pedagogical University»

Orenburg

e-mail:

Allusion in novels by A. Christie «The Labour of Hercules»

The article is devotes to the study of stylistic aspect of allusion. Interest to the study of allusion increased in the mid XX century after the appearance of post-modern literature. So, citation and allusion started to be investigated not only from the literature point of view but from the linguistic one. The purpose of this article is to investigate allusion as intertextual inclusion and as a mechanism of creating intertextual links and also the functions of allusion in the fictional text. Article also deals with the problem of definition of the allusion as it is remains actual in modern linguistic. Novels by А. Christie were the material for investigation as they are full of allusions.

Keywords: intertext; allusion; pretext; citation; fictional text; pragmatics.

Проблема изучения аллюзии в художественном тексте – это одна из актуальных проблем современной лингвистики. Интерес к изучению аллюзии возрастает в связи с расцветом постмодернизма в современной литературе. Исследования в области интертекстуальности, средством выражения которой является аллюзия, рассматривают художественный текст не только с точки зрения литературоведения, но и с точки зрения лингвистики. Интертекстуальный подход к изучению художественных текстов позволяет соединить воедино смысловые составляющие прецедентного текста и текста-реципиента. Целью данного научного исследования является описание механизма функционирования аллюзии как средства смыслового насыщения художественного произведения.

Художественный текст прагматичен и включает в себя трехмерное пространство: автор, читатель и текст. Именно прагматика определяет стилистику текста, его жанр и языковой материал. В художественном тексте тесно взаимосвязаны авторский мир и мир реальной действительности, образующие художественное пространство литературного произведения, а художественное пространство включает в себя смысловое пространство, пространство содержания и пространство средств выражения. Интертекстуальный подход в изучении художественных текстов помогает определить те языковые средства, которые используются для кодирования авторских интенций посредством апелляции к смысловым пространствам других текстов. Такого рода апелляции реализуются через разнообразные интетерксты.

Интертекст – это соотношение одного текста с другим, их диалогическое взаимодействие. Под термином интертекстуальность обозначают общие свойства текстов, благодаря которым эти тексты (или их части) могут различными способами явно или неявно ссылаться друг на друга, используя интертекстуальные включения. Интертекстуальные включения – это основные средства кодирования и передачи авторских интенций. Под интертекстом понимается наличие в тексте таких элементов, которые активизируют в сознании читателя прочитанные им ранее тексты, под интертекстуальным включением понимается определенный фрагмент (отрезок) прецендентного текста, заимствованного автором для создания своего произведения. К интертекстуальным включениям относятся цитата и аллюзия.

Термин «аллюзия» происходит от латинского «allusion»-«намек, «шутка», это стилистический прием, заключающийся в использовании намека или четкого указания на реальный общеизвестный, политический, исторический, литературный, или мифологический факт, который закреплен в текстовой культуре или разговорной речи, т.е. это такой прием, при котором стилистические эффекты получаются через обращение \ использование уже известных читателю названий книг, фильмов, музыкальных произведений, пословиц, выражений и т.д. [4, с. 33].

В художественных произведениях аллюзия – это наиболее сложное интертекстуальное включение, а именно заимствование определенных элементов из одного текста (претекста), по которым происходит их узнавание в другом тексте (тексте – реципиенте). Элементы претекста автор заимствует выборочно, согласно его интенциям, а вся последующая ситуация присутствует в тексте имплицитно, т.е. с учетом всего контекста и ситуации.

Таким образом, распространенное в лингвистике определение аллюзии как отсылки к определенным литературным, культурным и историческим фактам является недостаточным для того, чтобы охватить всю значимость это понятия. За отсылкой всегда стоит прецендентая ситуация, имя или феномен, которые могут относиться как к прошлому, так и к настоящему.

К основным свойствам аллюзии относятся:

1.Полифункциональность: аллюзия выполняет в тексте художественного произведения прагматические и стилистические функции.

2.Двуплановость: аллюзия принадлежит одновременно двум пространствам, к пространству текста-реципиента и пространству претекста [2, с.267-290].

3. Дискретность – неотъемлемое свойство аллюзии, под дискретностью понимается прерывание линеарности текста-реципиента. В таком случае, аллюзия, встречаясь читателю, намекает на существовании в данном тексте интертекста и заставляет обратиться читателя к претексту с целью получения дополнительной информации [5, с.7].

4. Создание межтекстовых связей – это и свойство аллюзии, и ее сущность. Аллюзию можно определить как механизм создания межтекстовых связей [1, с. 18].

Аллюзия всегда используется автором с определенной целью, основная функция аллюзии заключается в ее использовании как средства создания подтекста и передачи читателю авторских интенций. Аллюзия как средство создания межтекстовых связей осуществляет коммуникативно-прагматическое воздействие на читателя при достижении стилистического эффекта, реализуемого совмещением стилистической окрашенности претекста и текста-реципиента.

Материалом для данной статьи послужили детективные рассказы английской писательницы и драматурга Агаты Кристи, объединенные в сборник под названием «Подвиги Геракла».

Отличительная черта этого сборника рассказов заключается в том, что его название аллюзивно по своей природе. «Подвиги Геракла» (в оригинале “The labours of Hercules”) перекликаются с названием цикла мифологических произведений, повествующих о приключениях древнегреческого героя, которые он совершал ради обретения бессмертия. Такого рода аллюзии, находящееся в заголовке произведения или в его концовке, выполняют сюжетообразующую и смыслообразующую функции, а также характеризующую функцию, поскольку являются отправной точкой развития сюжета, способны дать характеристику персонажа и передать идейно-смысловое содержание художественного произведения на импликативном уровне.

«Подвиги Геракла» («The labours of Hercules») — сборник расследований бельгийского сыщика Эркюля Пуаро. Название сборника относится не только к количеству расследований, которых двенадцать, как и подвигов героя древнегреческих мифов, но и к имени сыщика, так как французское имя Эркюль (Hercule) происходит от имени греческого героя Геракла (Hercules).

Аллюзивный характер имени главного героя придает повествованию ироническую окраску. Образ героя древнегреческих мифов, вызываемый в воображении читателей актуализацией аллюзивной единицы, вступает в явное противоречие с внешним обликом главного героя рассказов А. Кристи. Автор намеренно обыгрывает данный контраст, вводя сравнение Эркюля Пуаро с Гераклом в повествование и указывая на ироничную реакцию сыщика на их сравнение. Ирония заключается также в том, что автор перекладывает ответственность за выбор названия на своего персонажа, который прекрасно осознает незначительность своих «подвигов» по сравнению с подвигами сына Зевса. В сборнике «Подвиги Геракла» сюжет каждой из новелл построен как параллель к одному из мифов о подвигах сына Зевса.

Прежде чем отойти от дел Эркюль Пуаро хочет совершить своего образа «подвиги», и вполне всерьез задумывается об этом после разговора с доктором Бёртоном: «For after his departure Hercule Poirot sat down again slowly like a man in a dream and murmured: “The Labours of Hercules…” [6, с.12]. Языковая игра, реализуемая при помощи аллюзии, смещается автором в поле персонажа, который сам определяет название цикла расследований, исходя из созвучности собственного имени и имени героя Эллады: “There should be, once again, the Labours of Herculesa modem Hercules”[6, с.13].

В своем предисловии к новеллам автор пишет, что между двумя этими персонажами все-таки было сходство – оба служили орудием избавления мира от бедствий, и «каждого можно назвать благодетелем того общества, в котором он жил…» [3, с. 7 ].

Рассмотрим прием аллюзии в первом подвиге Эркюля Пуаро, который как и первый подвиг Геракла называется «Немейский лев» — «The Nemean Lion». Само название каждой новеллы, как и название книги в целом имеет ироническую окраску. Похищение собаки породы пекинес (“The subject – the kidnapping of a Pekinese dog”) – тема первого подвига, о котором сыщик узнает из полученных им писем [6, с. 15]. Совмещение благодаря аллюзии плана содержания прецедентного текста, повествующем о соответствующем подвиге, и сюжетной линии детективного рассказа, создает сатирический эффект, подчеркивающий малозначительность проблем современного мира по сравнению с проблемами, которые приходилось решать в древности. Обоснование связи этого случая с древнегреческим мифом о льве носит явно алогичный характер. Сатирический эффект усиливается апелляцией к общепризнанному тексту для обоснования явно несоответствующего действительности утверждения: “Аccording to the legend, Pekinese were lions once. And they still have the hearts of lions!” [6, с.26]. Принятой в обществе уважительное отношение к легендам превращает его в веский аргумент, обосновывающий связь между львами и пекинесами.

В некоторых случаях, для понимания аллюзии необходимо, чтобы понимание и познание отдельных персонажей, или фактов у автора и читателя совпадали. Иначе читателю будет не понятно, о чем говорится в тексте, и, следовательно, читатель не заметит аллюзию. Для устранения таких пробелов авторы используют сноски. А Кристи вплетает пояснения аллюзий в текст художественных произведений, которые дополняются послетекстовыми сносками в изданиях ее книг. Такие сноски обеспечивают правильное понимание редких аллюзий, незнакомых большинству читателей. Так в рассказе «Стимфалийские птицы», когда по приезду в отель на озеро Стемпка, Пуаро узнает о своем новом деле, о своем шестом «подвиге», он говорит: “The moment has come for the bronze tympanum”[6, с. 58]. Читателю, незнакомому с текстами мифов о Геракле, сложно понять эту фразу о медных тимпанах, более того современный читатель не знает, что такое «медные тимпаны». Для устранения этой лакуны используются сноски с цитатой из мифа и пояснением того, что медные тимпаны – это барабаны. А цитата из мифа об этом подвиге Геракла гласит, что чтобы «стимфалийские птицы поднялись в воздух, Геракл ударил в два медных тимпана, а потом перестрелял птиц из лука». Если эта информация привлечет внимание читателя, он может ознакомиться с текстом мифа самостоятельно, и в результате произойдет совмещение смыслового содержания этого мифа и детективного рассказа.

Шестую главу, «Стимфалийские птицы» — «The Stymphalean Birds», в сборнике новелл Агата Кристи соотносит с третьим подвигом мифического героя. В этой главе два персонажа (мать и дочь) сравниваются с хищными стимфалийскими птицами, которые также наносили вред людям. Птицы нападали на людей, а мать и дочь шантажировали. Указывая на параллели между этим случаем и мифом, в начале дела сыщик говорит: “The Stymphalean Birds, with iron beaks, who feed on human flesh and who dwell by the Stymphalean Lake… . Yes, it accords very well [6, с. 62]. Но устанавливая связи между текстами, автор использует отвлечения внимания читателей от тех, кто на самом деле является хищницами, вводя в повествование двух женщин-иностраннoк, чей внешний вид больше похож на хищных птиц. Трансформация аллюзии позволяет сохранить интригу до конца, и читателей остается в неведении, кто же на самом деле желает зла главному героя до последних страниц рассказа.

В первом и шестом рассказах аллюзии выполняют сюжетообразующую и характеризующую функции. В восьмом рассказе связь между названием и сюжетом менее очевидна. Аллюзия выполняет в нем только характеризующую функцию. В восьмом подвиге Эркюль Пуаро берется за расследование и разоблачает распространителей губительного зелья (кокаина). Ими оказываются отставной генерал и четыре девушки, выдававшие себя за его дочерей. Одна из героинь называет этих девушек «людоедками» — «ogresses». Эта аллюзия не связана напрямую с подвигами Геракла, который не сражался с великаншами-людоедками. Но великаны являются персонажами многих древнегреческих мифов, поэтому включение этой аллюзии не нарушает интертекстуальных связей с мифами Древней Гпеции. Пуаро, в разговоре с одной из девушек, назвал их «кобылицы Диомеда»:“You have been feeding, like the mares of Diomedes, on human flesh.”. [6, с.156]. Включение аллюзии в образное сравнение устанавливает интертекстуальные связи между мифом о питающимися человеческой плотью кобылицами и распространяющими наркотик девушками.

Подводя итоги, следует отметить, что аллюзия, являющаяся интертекстом, т.е. отсылкой к другому тексту, позволяет совмещать идейно-смысловое содержание прецедентного текста (претекста) и текста-реципиента. Аллюзии в рассказах А. Кристи выполняют сюжетообразующую и характеризующую функции. Правильное декодирование информации, скрытой в аллюзии, возможно только в случае, если читатель знаком с прецедентным текстом. Для устранения помех при декодировании смыслового содержания аллюзии А. Кристи использует разнообразные техники вплетения аллюзий в структуру повествования. Самым частотным является пояснения от лица главного персонажа. Для пояснения прямых цитат также используются сноски. Автор мастерски трансформирует аллюзии ради сохранения интриги как важной характеристики детективного жанра.

Список литературы:

  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. / М.М. Бахтин. — Москва: Искусство, 1986. — 445 с.

2. Гальперин И.А. О принципах семантического анализа семантически маркированных отрезков текста /И.А. Гальперин // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. Ярцевой В.». — Москва: Наука, 1976. — С. 267-290.

3. Кристи А. — Подвиги Геракла. /А. Кристи. [пер. с англ. Н.Х. Ибрагимовой]. – Изд-во Москва: Эксмо. — 2019. – 384 с.

4. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. / Н.А. Кузьмина. — Екатеринбург — Омск, 1999. — 250 с.

5. Лебедева Л.И. Аллюзия. Русский язык. / Л.И. Лебедева. — Энциклопедия. — СПб.: Питер, 1996. — С.33.

6. Якушко Г.Т. — А. Кристи Подвиги Геракла (на англ. языке) учеб.-методич. пособие по домашнему чтению, разработка к книге / Г.Т. Якушко, А.К. Халдояниди. – 2 изд-е, Москва: Высшая школа, 1991. – 134 с.

аллюзия — это… Что такое аллюзия?

  • АЛЛЮЗИЯ — (от лат. alludere намекать). Фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЮЗИЯ [фр. allusion намек Словарь иностранных слов русского языка

  • аллюзия — и ж. allusion f., лат. allusio. 1690. Лексис. лат. Риторическая фигура. Намекание, навод, наведение, назнаменование. Ян. 1803. лит. намек на какой л. известный факт как стилистический прием в литературе. Сл. 18. Докторы, когда к больному приходят …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • аллюзия — намек, околичности Словарь русских синонимов. аллюзия см. намёк Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Аллюзия — (намек) риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, к рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Иногда А. представляет целую выдержку из …   Литературная энциклопедия

  • АЛЛЮЗИЯ — (от лат. allusio шутка намек), стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения ( слава Герострата ср. Герострат) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Аллюзия — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • аллюзия — и; ж. [от франц. allusion намёк]. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. Политические, литературные аллюзии. * * * аллюзия (от лат. allusio  шутка, намёк), стилистическая фигура, намёк …   Энциклопедический словарь

  • Аллюзия — (от лат. allusio намёк)    прием отсылки к какому либо художественному произведению, эстетическому факту, известному социальному событию, историческому обстоятельству или лицу. Аллюзии могут быть шутливыми, ироническими, сатирически… …   Эстетика. Энциклопедический словарь

  • Аллюзия — (от лат. allusio шутка, намёк)         в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве… …   Большая советская энциклопедия

  • Аллюзия — ж. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальный общеизвестный, политический, исторический или литературный факт. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • аллюзия — аллюзия, аллюзии, аллюзии, аллюзий, аллюзии, аллюзиям, аллюзию, аллюзии, аллюзией, аллюзиею, аллюзиями, аллюзии, аллюзиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • 11 примеров аллюзий в литературе, поэзии и жизни

    Литературные приемы часто используются для улучшения письма и сделать его более привлекательным или интересным для читателя. Один из популярных литературных приемов — аллюзия. Как выглядит аллюзия в поэзии? А какие примеры аллюзий есть в литературе?

    В этой статье, , мы дадим вам 11 примеров намеков, от тех, что в поэзии и литературе до тех, которые часто используются в повседневном разговоре .Мы также рассмотрим два совета по выявлению намеков в тексте. Но сначала, что такое аллюзия?

    Что такое аллюзия?

    Намек — это когда автор или поэт косвенно ссылается на некую идею, рисунок, другой текст, место или событие, происходящее из вне текста. Это также может относиться к тому, что происходит с до в тексте; это часто называют «внутренним намеком» (в отличие от обычного, или «внешнего», намёка).

    Глагольная форма существительного «намек» — «намекать», , поэтому вы можете сказать, что писатель «намекает на что-то» или «делает намек на что-то». Например, западные писатели особенно часто ссылаются в своих произведениях на Библию, греческую или римскую мифологию.

    Намеки тонкие и косвенные, они намекают на то, что вы должны знать. без , явно указывающего на , что это такое .

    Литературный прием используется для улучшения текста, часто делая его более понятным для читателя или иллюстрируя либо пример, либо общую тему текста. Намеки обычно используются метафорически, но также могут использоваться иронически.

    Более того, поскольку они могут передать тонну информации одним или несколькими словами (при условии, что читатель понимает намек!), Они особенно популярны среди поэтов.

    Важно не путать аллюзии с другими (подобными) литературными приемами. В следующей таблице представлен обзор различий между аллюзиями, аллегориями и предзнаменованиями, которые являются общими инструментами, используемыми в литературе:

    Аллегория

    Аллюзия

    Предсказание

    Значение

    Персонаж, событие или место, представляющие реальную проблему или происшествие

    Косвенная ссылка на что-то, происходящее извне текста (или что-то из более ранней части текста)

    Косвенная ссылка на то, что будет происходить позже в тексте

    Теперь, когда вы знаете, что такое аллюзия, давайте взглянем на несколько примеров аллюзий .

    11 примеров аллюзий + анализ

    Здесь мы даем вам 11 примеров намеков из поэзии, литературы и повседневной речи , чтобы вы могли лучше понять, как выглядят намеки и как они используются. Мы также предлагаем вам краткий анализ каждого примера аллюзии.

    Вот три типа намеков, которые мы рассмотрим:

    Примеры аллюзий в поэзии

    Как выглядит аллюзия в поэзии? Как работает аллюзия в поэзии?

    Следующие ниже примеры намеков взяты из известных стихотворений и должны дать вам представление о различных типах аллюзий — от исторических до библейских и литературных, которые вы тоже можете использовать.

    Эмили Дикинсон «Все заросшие хитрым мхом»

    Все заросло хитрым мхом,
    Все вкраплено,
    Клетка «Каррер Белл»
    В тихом «Хаворте» лежала.

    В этом стихотворении знаменитая американская поэтесса Эмили Дикинсон делает намек на Каррер Белл, псевдоним английской писательницы Шарлотты Бронте , которая наиболее известна своим романом Джейн Эйр . Дикинсон также намекает на английскую деревню Хаворт, где Бронте умерла и позже была похоронена (или «заложена», как говорится в стихотворении).

    Кавычки намекают читателю, что эти две вещи (то есть имя и место) не просто вышли из воображения Дикинсона. Тем не менее, вы должны быть знакомы с самой Бронте, чтобы иметь возможность установить здесь связь.

    «Ничто из золота не может остаться» (1923) Роберта Фроста

    Затем лист переходит в лист.
    Итак, Иден погрузился в печаль,
    Итак, рассвет заходит в день.
    Ничто золото не может остаться.

    Здесь известный американский поэт Роберт Фрост делает намек на библейский Эдемский сад («так погрузился Эдем в горе»), чтобы укрепить идею о том, что ничто — даже рай — не может длиться вечно.

    Предполагая, что вы хотя бы немного знакомы с историей Адама и Евы, вы должны знать, что эти двое были в конечном итоге изгнаны из Рая из-за того, что они съели запретный плод.

    «Пустошь» (1922) Т. С. Элиота

    Апрель — самый жестокий месяц, когда вырастает
    сирень из мертвой земли, смешивает
    Память и желание, перемешивает
    Тусклые корни с весенним дождем.

    Хорошо известная поэма Т.С. Элиота «Пустошь» до краев наполнена литературными намеками, многие из которых довольно неясны .

    Сразу же в этом стихотворении Элиот намекает на нас: упоминание об апреле как «самом жестоком месяце» резко контрастирует с началом романа средневекового английского поэта Джеффри Чосера « Кентерберийские рассказы », в котором апрель описывается как веселый, жизнерадостный. месяц, наполненный историями, паломничеством и «душистыми душами». Для Элиота Эйприл исключительно жесток из-за боли, связанной с возрождением жизни.

    Незнание об этой литературной связи здесь заставит вас упустить почти саркастическую игру слов, которую Элиот играет со своим противоположным взглядом на апрель и весну в целом.

    Примеры аллюзий в литературе

    В поэзии часто используется аллюзия, но как насчет (прозаической) литературы, например романов? Давайте посмотрим на некоторые известные примеры аллюзий в литературе, чтобы показать, как можно эффективно использовать это устройство.

    Убить пересмешника (1960) Харпер Ли

    «Мы бедные, Аттикус?»

    Аттикус кивнул. «Мы действительно».

    Нос Джема сморщился.»Неужели мы такие же бедные, как Каннингхэмы?»

    «Не совсем. Каннингхэмы — сельские люди, фермеры, и авария ударила по ним больше всего».

    Эта цитата из известного романа Харпера Ли « Убить пересмешника» содержит намек на «крах», то есть крах фондового рынка 1929 года, который привел к Великой депрессии .

    Само по себе слово «крах» может сбить с толку читателей, которые не знают об историческом событии или не понимают, когда и где происходит действие романа (ответ: Америка 1930-х годов, так что прямо посреди Великой депрессии).

    Посторонние (1967) С. Э. Хинтон

    «Понибой».

    Я его почти не слышал. Я подошел ближе и наклонился, чтобы услышать, что он собирался сказать.

    «Оставайся золотым, Понибой. Оставайся золотым…» Подушка, казалось, немного утонула, и Джонни умер.

    Строка «Оставайся золотым, Понибой» из классической истории совершеннолетия С. Э. Хинтона является примером как внешнего , так и внутреннего намека .

    Ранее в романе Понибой и Джонни рассказывают о знаменитом стихотворении Роберта Фроста «Ничто золотое не может остаться» (см. Выше).Другими словами, эта сцена имеет прямую ссылку на реальное стихотворение, возникшее из за пределами романа .

    Позже, когда Джонни говорит Понибою «оставаться золотым», пока он умирает, это одновременно и внешний намек (в том смысле, что он относится к стихотворению Фроста). и — внутренний намек (в том смысле, что он ссылается на предыдущее обсуждение мальчиков. и анализ стихотворения).

    1Q84 (2009) Харуки Мураками

    Здесь упоминается не конкретная цитата, а название бестселлера 2009 года 1Q84 японского писателя Харуки Мураками.

    Хотя англоговорящие люди могут не сразу увидеть эту связь, название этого романа-антиутопии является намеком на книгу Джорджа Оруэлла 1984 . Как? Видите ли, в японском языке буква «Q» произносится так же, как и число девять, поэтому название звучит так, как если бы вы произносили «1984» или «один девять восемь четыре» по-японски.

    Действительно, Мураками хорошо известен своими намеками и ссылками на западную поп-культуру, что, вероятно, является одной из причин, по которым он превратился в международную сенсацию.

    Примеры аллюзий в повседневной речи

    Люди используют намеки каждый день, часто даже не осознавая этого. Вот несколько примеров намеков, которые вы, возможно, слышали (или даже говорили сами!) В повседневной беседе.

    «Шоколадный торт — моя ахиллесова пята».

    Здесь имеется в виду «ахиллесова пята» или греческий миф о герое Ахиллесе и о том, что его пятка была его единственной слабостью. В данном случае «слабым местом» динамика является шоколадный торт .

    «Он классный парень, но каждый раз, когда он рядом с ней, он становится влюбленным Ромео».

    Эта цитата отсылает к персонажу Ромео из романа Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта », в котором Ромео безумно влюблен в Джульетту, заставляя его (и ее) действовать безудержно.

    «У нас сегодня в школе новый Эйнштейн».

    Этот намек на настоящего гениального физика Альберта Эйнштейна означает, что новый ученик чрезвычайно умен .

    «Почему ты всегда такой Скрудж? Это не дорого стоит, и будет весело!»

    Эта цитата делает намеком на Эбенезера Скруджа , центрального персонажа в знаменитой сказке Чарльза Диккенса « Рождественский гимн ». Скрудж известен как эгоистичный скряга только на копейки; поэтому называть кого-то Скруджем — это, по сути, , называть его скрягой и ворчанием .

    «Она хорошо плавает, но не Ариэль.«

    Это отсылка к сказке (и известному диснеевскому фильму) «Русалочка» о русалке по имени Ариэль. Ссылаясь на кого-то «без Ариэля», подразумевает, что он не так естественен в воде, как русалка .

    2 совета по выявлению литературной аллюзии в тексте

    Вы, вероятно, заметили, что некоторые из примеров намеков, которые мы вам показали, не были такими очевидными, как другие. Может быть сложно понять, является ли то, на что вы смотрите, литературным намеком или нет. Здесь мы даем вам два совета по выявлению аллюзий в текстах.

    # 1: Ознакомьтесь с общими намеками

    Многие авторы используют одни и те же (или очень похожие) аллюзии в своих текстах. Следовательно, если вы сможете познакомиться с основными людьми, местами, событиями, объектами и идеями, которые упоминаются в рассказах и стихах, вы будете лучше подготовлены, чтобы сразу их идентифицировать.

    Как упоминалось ранее, библейские намеки, а также намеки на греческую и римскую мифологию распространены в западных текстах. Вот несколько примеров намеков, которые нужно знать в этих категориях:

    • Геркулес (или Геркулес) — Часто используется для подчеркивания силы
    • Ящик Пандоры — Описывает большие (и обычно неожиданные) последствия или возможный источник неприятностей
    • Амур — Бог любви; используется для описания кого-то романтического или влюбленного
    • Эдемский сад — Используется для обсуждения рая, красоты и / или падения
    • Ноев / Ноев ковчег — Используется, чтобы говорить о больших или почти невыполнимых задачах
    • Давид и Голиаф — Описывает битву или вбрасывание между двумя, в которой более слабый или проигравший может иметь больше шансов на победу.
    • Вавилонская башня — Часто используется для описания разрушающегося или трагического конца чего-либо

    Дополнительные примеры греческих и римских мифологических аллюзий можно найти в этом списке на StudyLib.Чтобы увидеть больше примеров библейских намеков, посмотрите этот список на Infoplease.

    # 2: Ищите имена собственные, которые не подходят к остальному тексту

    Большинство аллюзий связаны с конкретными людьми, местами или произведениями искусства — другими словами, все вещи, которые обычно имеют имена собственные (т. Е. Имена с заглавной буквы) .

    Если вы когда-нибудь встретите имя собственное в книге или стихотворении, которое не сразу звонит в колокольчик (и не упоминается позже, что означает, что это не новый персонаж), то, скорее всего, это намек на что-то, происходящее из вне мира текста.

    Что дальше?

    Хотите изучить другие распространенные литературные приемы? У нас есть обширный список из 31 наиболее полезных литературных приемов, которые нужно знать, а также примеры и объяснения.

    Мы также предлагаем индивидуальные справочники по полезным литературным устройствам. Прочтите все о персонификации, тональных словах, образах, сравнениях и метафорах.

    Если вы изучаете (или пишете свою собственную!) Поэзию , то вам обязательно захочется узнать об этих основных поэтических приемах и о том, как они работают.

    Огромный список известных намеков

    Многие слова, которые мы используем сегодня, на самом деле являются отсылками к историческим личностям и греческим богам. Вот лишь несколько примеров:

    Греческий

    Как и другие способы использования сравнения, этот пример помогает читателям визуализировать ситуацию.

    • Ахиллесова пята — слабость, которая может быть у человека. Ахиллес был неуязвим, за исключением пятки (ахиллова сухожилия).
    • Адонис — красивый молодой человек; Афродита любила его.
    • Аполлон — физически совершенный кобель; Бог музыки и света Аполлон был известен своей физической красотой.
    • Кассандра — человек, который постоянно предсказывает несчастья, но часто ему не верят.
    • Эротические — связанные с сексуальной страстью или любовью. Эрос был греческим богом любви.
    • Гарпия — хищник или ворчливая женщина. Происходит от «гарпии», мерзкого существа, которое было наполовину женщиной, наполовину птицей.
    • Елена — символ красивой женщины; от Елены Троянской.
    • Морфин — алкалоид, используемый для облегчения боли и улучшения сна. Морфеус был богом, который мог легко менять форму.
    • Muse — творение вдохновения. Дочери Мнемозины и Зевса и божественные певцы, правившие мыслью во всех ее формах.
    • Нарциссизм — влюбленность в собственное представление о себе. Названный в честь Нарцисса, красивого молодого человека, который презирал любовь, но вместо этого влюбился в себя.
    • Odyssey — дальний путь. Назван в честь Одиссея, персонажа из романа «Одиссея » Гомера. Одиссей возвращается в долгий путь после Троянской войны.
    • Ящик Пандоры — Нечто, открывающее дверь для плохих происшествий, открыл кто-то, известный своим любопытством. Назван в честь Пандоры, открывшей ящик человеческих недугов.
    • Феникс — символ бессмертия или возрождения. Названный в честь длинной птицы, которая сгорела в огне, а затем поднялась из пламени, чтобы начать новую долгую жизнь.
    • Психея — человеческая душа, самость, разум. Названа в честь Психеи, девушки, которая после многих невзгод воссоединилась со своей любовью.
    • Пигмалион — тот, кто пытается из кого-то придать форму человека, которого он желает. Происходит из мифа по пьесе Джорджа Бернарда Шоу.
    • Сивилла — ведьма или колдунья; жрица, обладающая даром пророчества.
    • Tantalize — от царя Тантала, правившего на горе.Сипила, который был приговорен к реке, но не мог есть прекрасную пищу вокруг него.
    • Титаник — грандиозный и огромный. Назван в честь Тития, сына Зевса и Элары, тело которого занимало почти два акра.
    • Вулканы — произошли от Вулкана, римского бога огня.

    Литература

    • Бэббит — самодовольный человек, озабоченный в основном бизнесом и идеалами среднего класса, такими как материальный успех. Приходит из Babbitt Синклера Льюиса.
    • Золушка — тот, кто получает богатство или признание после плохого обращения.
    • Дон Хуан — распутник, распутник, мужчина, помешанный на женщинах.
    • Дон Кихот — кто-то излишне идеалистичный до невозможности. Из персонажа Сервантеса в романе «Человек из Ла-Манчи » Дейла Вассермана и Митча Ли.
    • Франкенштейн — все, что угрожает или разрушает его создателя. Из романа Мэри Шелли « Франкенштейн ».
    • Джекил и Хайд — капризный человек с двумя сторонами личности. Из одноименного романа.
    • Lothario — используется для описания мужчины, соблазняющего женщин. Из номера The Fair Penitent , Николаса Роу.
    • Скрудж — человек горький и / или жадный. Из книги Чарльза Диккенса A Christmas Carol .
    • Свенгали — человек, обладающий непреодолимой гипнотической силой; из 1984, Джорджа Морье.

    Библейские намеки

    • Абсолом — сын, приносящий душевную боль своему отцу.
    • Альфа и Омега — начало и конец, из цитаты из Revelations .
    • Даниил — известен мудростью и точным суждением.
    • Давид и Вирсавия — большой грех. Из романа царя Давида с Вирсавией, женой Урии.
    • Ушко иглы — очень сложная задача.Из узких исторических ворот в города, называемые «иглой».
    • Голиаф — крупный человек. От великана из филистимского города Гефа, убитого Давидом.
    • Измаил — изгнанный как недостойный.
    • Иов — тот, кто много страдает, но остается верным.
    • Иона — тот, кто приносит неудачу.
    • Иуда — предатель.
    • Первородный грех — идея о том, что все люди изначально грешны в результате падения Адама и Евы.
    • Блудный сын — расточительный сын, разочаровывающий своего отца.
    • Самсон и Далила — предательская история любви.
    • Козел отпущения — тот, кого обвиняют в других.
    • Соломон — чрезвычайно мудрый человек.

    Исторические намеки

    • Аттила — варвар, грубый вождь; Король гуннов с 433 по 453 год нашей эры.
    • Берсерк — деструктивно или неистово жестокий, от душевного расстройства.
    • Бойкот — действовать сообща и воздерживаться от использования определенного предмета. Чарльз К. Бойкотт, который отказался взимать более низкую арендную плату, и его сотрудники бойкотировали.
    • Навес — навесное ограждение или укрытие для укрытия.
    • Казанова — мужчина влюбчивый в женщин; по мотивам итальянского авантюриста.
    • Шовинист — тот, у кого есть воинственная преданность и прославление страны или пола; Николя Шовен.
    • Эльдорадо — место известного богатства; из легендарного города Южной Америки.
    • Макиавеллианский — , отличающийся целесообразностью, обманом и хитростью; после Никколо Макиавелли.
    • Маккартизм — современная охота на ведьм, практика оглашения обвинений без доказательств; после Джозефа Маккарти.
    • Нострадамус — гадалка; (1503-66) Французский врач и астролог, написавший книгу рифмованных пророчеств.
    • Стоунволл — препятствовать или препятствовать с помощью уклончивой, задерживающей тактики от Стоунволла Джексона.
    • Thespian — имеющий отношение к театру или актерскому мастерству; из Фесписа, чердакского поэта и отца греческой трагедии.
    • Дядя Сэм — правительство народа США; происходит от дяди Сэма, бизнесмена 1900-х годов.

    50 примеров аллюзий | Электронные таблицы

    Намек — это когда автор мимоходом ссылается на что-то внешнее по отношению к своей работе. Например, автор может ссылаться на музыкального исполнителя или песню, великого мыслителя или философа, автора или название другого текста или крупное историческое событие.Аллюзии — это разновидность поэтического приема. Другая форма слова намек намек . Намекать — значит ссылаться на что-то без объяснения, намекать на это.

    Намеки могут быть проблематичными. Поскольку они не объяснены, намеки зависят от того, знает ли читатель какую-либо внешнюю вещь, на которую намекает автор. Например, Т.С. Элиот написал стихотворение под названием «Пустошь», которое многие ученые и академики считают одним из самых важных стихотворений 20-го века.Тем не менее, «Пустошь» настолько наполнена намеками, что большинство случайных читателей находят ее непонятной. То есть большинство читателей этого не понимают. Это риск, на который идут авторы при использовании намеков. Аллюзии — это тип поэтического приема, который зависит от читателя, обладающего базовыми знаниями о вещах, которые далее не объясняются. . По этой причине вы должны использовать их с осторожностью. Все еще не понимаете? Давайте рассмотрим пример, прежде чем я перейду к списку:

    Мы услышали своего рода боевой клич, какой мог издать Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа.

    В этой строке (взятой из рассказа О. Генри «Выкуп красного вождя») оратор ссылается на библейские образы Давида и Голиафа. В контексте «Выкупа красного вождя» эта строчка написана как персонаж меньшего размера, наносящий наказывающий удар гораздо большему персонажу. Это аналогично тому, как Давид отправил Голиафа в историю из Библии, что делает его намеком на Библию. Но если вы не знакомы с этой конкретной библейской историей, тогда намек будет для вас утерян.

    50 примеров аллюзии

    1. У моей мамы программа тренировок Spartan .
    2. Кейт мчался по пустой дороге на своем Mustang и слушал по радио « Smells Like Teen Spirit ».
    3. Это была наша Декларация независимости , и если бы мама не разрешила нам пойти на этот концерт, она была бы нашим Королем Георгом III .
    4. Некоторые люди называют меня Тайгер Вудс миниатюрного гольфа.
    5. Не думайте, что вы Робин Гуд , только потому, что вы взяли лишнюю перечную мяту из банки с конфетами.
    6. Необязательно быть Альбертом Эйнштейном , чтобы понимать стихи.
    7. Она думает, что любит меня, а Христофор Колумб думал, что он в Индии.
    8. Не надевайте шляпу Abraham Lincoln на первое свидание.
    9. Мы серьезно работаем в моем классе. Это не Клуб Микки Мауса, здесь.
    10. Послушайте, я не Мать Тереза ​​. Я сделал свои ошибки, но я стараюсь.
    11. Приходите. Будь Клеопатра против моего Марка Антония .
    12. Когда я шел по кладбищу, «Симфония № 9» Бетховена играла в моей голове.
    13. Вы думали, что были на шоу Buffalo Bill’s Wild West , когда встретили моих родителей?
    14. Когда Донна получила по почте чек на возврат подоходного налога, она была так счастлива, что сделала Moonwalk .
    15. Плутарх был хорош, как и Гомер . Если Шекспир мог писать, то и вы тоже.
    16. Ну, я не Hercules , но я могу открыть для вас баночку с желе.
    17. Почему Cap’n Crunch всегда носит шляпу Napoleon ?
    18. Почему я должен читать « Гамлет » или изучать битву при Гамбургском холме , когда мир происходит за моим окном?
    19. Она напомнила мне мать Мэри в своей милости.
    20. Вам не обязательно быть Уильям Шекспир , чтобы писать стихи.
    21. Если ты продолжишь толкать меня, я превращу тебя в Невероятного Халка .
    22. Дом моей сестры — это не Ritz-Carlton , но он теплый и сухой.
    23. То, что у кого-то другие политические взгляды, чем у вас, еще не значит, что Адольф Гитлер .
    24. Мы слушали « Here Comes the Sun » группы The Beatles , как раз когда пошел дождь.
    25. Он делает один трехочковый бросок на уроке физкультуры и теперь думает, что он Стеф Карри .
    26. Как только я сел плакать, по радио прозвучала песня Боба Марли , и я решил вместо этого потанцевать.
    27. Что, если Джордж Вашингтон действительно соврал? Кто бы мог знать?
    28. Омар шел по кварталу, насвистывая: « Фермер в Dell ».
    29. Нашему городу нужен реальный Бэтмен .
    30. Вам не обязательно быть Микеланджело , чтобы копировать и вставлять изображения произведений Микеланджело.
    31. Моя мама пыталась уговорить меня посмотреть фильм под названием Улыбка Моны Лизы .
    32. Я хочу вырастить эти большие толстые бакенбарды Элвиса .
    33. Когда мы увидели моего кузена в армейской форме, мы все стали звать его G.I. Джо .
    34. Я буду твоим Ромео , если ты будешь моей Джульетта .
    35. Келли не могла не заметить, что новый мальчик читал Повелитель мух в учебном зале.
    36. Он хороший парень, Джени, если ты не справишься с его стрижкой Красти Клоун .
    37. Он принял управление своим домом, как Цезарь в Риме.
    38. Дженис слушала « Single Ladies » Beyonce и красилась.
    39. Мне, возможно, придется сделать свой летающий Брюс Ли , если вы продолжите играть со мной.
    40. Такую бороду отрастит Teen Wolf .
    41. Не надевайте на вечеринку эти большие красные ботинки Ironman .
    42. Мальчик на лошади насвистывал « Yankee Doodle » по дороге в город.
    43. Она собирается сделать свою Мэрилин Монро над вентиляционным отверстием.
    44. У Крисси в комнате есть плакат Lion King .
    45. Вместо того, чтобы пойти на вечеринку, Кара осталась дома и прочитала Голодные игры .
    46. Мой дядя смотрел Крестный отец и курил сигару.
    47. Она читала книгу стихов Эмили Дикинсон и слушала звуки природы.
    48. Когда Томас гнался за автобусом, он чувствовал себя Фродо Бэггинсом в Властелином колец .
    49. У меня скорость и сила молодого Майка Тайсона .
    50. Давай, спроси меня о чем угодно. Я как Google здесь.

    В обзоре намеков относятся к внешним вещам. Это могут быть известные люди, литературные тексты, песни, исторические события и многое другое. Аллюзии — отличный способ привнести в текст дух другой работы. Но будьте осторожны при использовании намеков, потому что, если ваша аудитория не знакома с тем, что вы намекаете, ваша намека будет шокировать. Когда я составлял этот список примеров намеков, я пытался сослаться на ОГРОМНЫЕ исторические личности, тексты и события, но я не удивлюсь, если некоторые из этих намеков будут утеряны для вас. Чем более непонятен ваш намек, тем меньше вероятность того, что ваши читатели обратят на него внимание. Я надеюсь, что эта страница помогла вам лучше понять литературные аллюзии.

    Все еще что-то ищете?
    Поэтические устройства
    Примеры изобразительного языка
    Рабочие листы изобразительного языка
    Poetry Cat: Poetic Devices Review Game
    Все рабочие листы для чтения

    намеков: что это такое?

    Намек — это литературный прием, который обеспечивает больший контекст для рассматриваемой работы, ссылаясь на предыдущее произведение искусства, человека, место, событие или ситуацию — обычно имеющую некоторое социальное, политическое или историческое значение.Писатель обычно рассчитывает, что читатель уловит намек, поймет его важность и применит этот контекст к написанному под рукой.

    Узнайте больше об аллюзиях и о том, как они используются в литературе.

    Что такое аллюзии?

    Намеки — это ссылки, призванные напомнить что-то — сравнения, чтобы помочь писателям донести свою точку зрения до читателей. Они функционируют как своего рода литературное стенографирование, опираясь на популярные сторонние произведения, чтобы придать больший контекст или смысл ситуации, о которой пишут.

    Ссылки могут указывать на другие литературные произведения, фильмы, произведения искусства, мифологию, фольклор, исторические факты, события и многое другое. Писателю обычно необходимо достаточно хорошо знать свою аудиторию, чтобы понимать, какие ссылки они, вероятно, поймут, а какие нет.

    В англоязычной литературе общие источники упоминаний включают Библию, греческую мифологию и пьесы Шекспира. Эти произведения были популярны среди англоязычных читателей на протяжении веков, поэтому многие читатели уловят эти намёки.

    Как работают аллюзии

    Писателям может быть трудно придумать описательный способ донести смысл рассказа. Вот здесь намёки могут быть полезны.

    Например, представьте, что вы пишете рассказ, и вам нужно объяснить, как ваш главный герой борется с превосходящим противником. Вы хотите донести идею о том, что персонаж праведен и имеет шанс выиграть битву, даже если этот шанс кажется маловероятным.

    В этом случае вы могли бы легко и быстро передать этот сценарий своим читателям со ссылкой на «Давид и Голиаф», библейскую историю о маловероятном триумфе. Читатели, вероятно, сталкивались с этим намеком раньше, и, возможно, они также читали оригинальный рассказ о Давиде и Голиафе в Библии. Просто упомянув эти два имени, многие читатели сразу поймут, что вы описываете односторонний бой, в котором проигравший имеет небольшой шанс преодолеть маловероятные шансы.

    Влияние Шекспира на литературу на английском языке настолько велико, что упоминания о его пьесах часто делаются незаметно для людей. Английская литература ссылается на его произведения на протяжении сотен лет, поэтому, даже если читатель не знаком с его пьесами напрямую, они, вероятно, поймут, что такое персонаж «Ромео», и поймут ставки, когда персонаж спросит: «быть или не быть?»

    Хотя аллюзии могут быть экономичным способом общения с читателями, они рискуют оттолкнуть тех, кто не узнает ссылки.Иногда намёки бывает трудно понять, и эти типы следует использовать с осторожностью.

    Однако, возможно, уместно — особенно если ваша работа — произведение того периода, — использовать неочевидный намек. Один из примеров — писатель XIX века Герман Мелвилл. В «Моби Дике» Мелвилл создает ощущение надвигающейся гибели, называя главный корабль в книге «Пекод». Читатели классики Мелвилла могут знать о народе пекуот, индейском племени, которое понесло тяжелые потери в войне с английскими колонизаторами в 17 веке.Название корабля создавало ощущение неминуемой гибели из-за этого намёка.

    Точно так же, если вы слышите, как кто-то говорит: «Этот парень выглядит как обычный Адонис», это намек на греческую мифологию. Адонис был смертным любовником Афродиты, греческой богини красоты. Хотя это слово древнее, упоминание (или намек) сохранилось как сокращение для красивого мужчины.

    Другой пример — фраза: «Я чувствую, что несу тяжесть мира на своих плечах.»Это еще один намек на греческую мифологию. На этот раз аллюзия относится к Атласу, сыну титанов, который провел неудачную битву с олимпийскими богами и в качестве наказания был приговорен к вечной поддержке небес над миром. В искусстве Атласа часто изображали как человека, держащего на плечах небесную сферу, что является подходящей метафорой для персонажей, которые несут тяжелую ношу.

    В сильных художественных и поэтических произведениях будут использоваться аллюзии, чтобы работать на обоих уровнях.Читатели, которые понимают намеки, получают более глубокое понимание произведения, а те, кто не понимает, все еще могут следить за историей и развлекаться или просвещать ее.

    Ключевые выводы

    • Намеки — это тонкие ссылки в литературных произведениях, которые призваны напомнить что-то.
    • Ссылки могут относиться к другим произведениям искусства или литературы, людям, местам, событиям, обстоятельствам и т. Д.
    • Писатели могут использовать намеки, чтобы продемонстрировать свои мысли или предоставить дополнительный контекст своим рассказам и персонажам.
    • Сильные намеки не должны мешать читателю понять произведение, если он не получает ссылки — они улучшают произведение для читателей, которые понимают намек, не отталкивая тех, кто этого не делает.

    примеров и как использовать эту технику в написании

    Как сотрудник Amazon я зарабатываю на соответствующих покупках. Спасибо за поддержку!

    Поделиться — это забота!

    Аллюзия — одно из многих стилистических приемов, которые вы можете использовать в своем письме.Обучение использованию этих техник письма может сделать ваше письмо более интересным и увлекательным. Сегодня мы рассмотрим определение аллюзии, а также некоторые способы его использования в написании.

    Что такое аллюзия?

    Allusion — это подразумеваемая или косвенная ссылка на человека, место, событие или обстоятельство в вашем письме. Используя намек, вы никогда конкретно не говорите, о чем может быть ссылка. Вместо этого вы намекаете или предлагаете то, на что вы, возможно, ссылаетесь.

    Когда мы используем намёки в своих статьях, мы можем на что-то намекнуть или случайно упомянуть что-то, но мы никогда не вдаваемся в детали или конкретику. Вместо этого мы предоставляем читателям возможность установить связь с подразумеваемой ссылкой.

    Вот определение аллюзии:

    аллюзия: выражение, призванное напомнить что-то без явного упоминания этого; косвенная или попутная ссылка.

    Некоторые из синонимов аллюзии: ссылаться, упоминание, предложение, замечание, намек, имитация, комментарий.

    Лучший способ понять эту технику — взглянуть на несколько различных примеров намеков.


    Общие примеры аллюзий

    Лучший способ понять аллюзию — это посмотреть на различные примеры того, как она используется. Этот стилистический прием использовался как техника письма в книгах, новостных статьях и даже выступлениях.

    Фактически, одним из самых известных примеров является речь Мартина Лютера Кинга-младшего, произнесенная на Марше в Вашингтоне в 1963 году.

    Знаменитый пример аллюзии: у меня есть мечта Мартина Лютера Кинга-младшего

    Речь Мартина Лютера Кинга У меня есть мечта начинается так:

    «Пятьдесят лет назад великий американец, в символической тени которого мы стоим сегодня, подписал Прокламацию об освобождении».

    Использование слова «пять баллов назад» в первом предложении отсылает к другой популярной речи президента Авраама Линкольна почти 100 лет назад.

    Речь Линкольна Геттисбергская речь была важной речью во время Гражданской войны и отмены рабства.

    Вот как начинается речь Линкольна:

    «Четыре десятка лет назад наши отцы породили на этом континенте новую нацию, рожденную в условиях свободы и посвященную утверждению, что все люди созданы равными».

    Это отличный пример. Обратите внимание, как Мартин Лютер Кинг просто говорит: «Пять десятков лет назад, великий американец…» — он не говорит «100 лет назад, Авраам Линкольн…»

    В речи это отсылка к Линкольну, но прямо об этом не говорится.Такое использование этой техники делает речь намного более мощной.


    Другие известные примеры аллюзий

    Еще одним популярным примером может быть использование фразы «Ба, вздор!», Отсылающей к известной книге Чарльза Диккенса « Рождественская песнь ». Это часто используется, чтобы предположить или намекнуть, что кто-то не обладает большим «рождественским духом» и вызывает недовольство во время праздников.

    Многие люди часто ссылаются на Шекспира в своих произведениях. Например, в «Ромео и Джульетте» Ромео на самом деле ухаживал за другим человеком, прежде чем безумно и глубоко влюбился в Джульетту.Если называть кого-то Ромео, это часто означает, что он увлечен несколькими женщинами.

    У Disney также часто есть множество примеров использования тонких отсылок во многих фильмах. Например, король Тритон в фильме «Русалочка » года очень похож на Посейдона. Это пример того, как писатель может использовать аллюзию в развитии персонажа.

    Создавая отсылку для ваших персонажей к историческому или значимому человеку, читателям будет легче относиться к персонажу.Читатели могут уже быть знакомы с персонажем, на которого вы ссылаетесь. Когда вы ссылаетесь на другого персонажа, читателю легче ассоциировать его с персонажем.

    Часто писатели ссылаются на библейских или мифологических персонажей. Библия — очень распространенное произведение, на которое ссылаются многие авторы. Один из примеров — сказка Белоснежка.

    Вы когда-нибудь задумывались, почему злая королева в «Белоснежке» пытается обмануть Белоснежку яблоком? Это библейская ссылка на историю Адама и Евы, где Ева обманута змеей в саду, чтобы она съела яблоко.

    Примеры тонких предложений

    Конечно, не все примеры аллюзий так известны или легко обнаруживаются. Мы часто используем этот литературный прием, даже не подозревая, что используем его!

    В повседневных ситуациях мы часто можем на что-то ссылаться, даже не говоря об этом. Спросить кого-нибудь: «Было ли движение на дорогах?» может быть примером косвенного вопроса, почему кто-то опаздывает.

    Это может быть очень мощным приемом при написании романа.В художественной литературе это отличный способ показать, а не рассказать.

    Если вы пишете детективные романы или криминальные триллеры, аллюзия может помочь слушателям составить рассказ во время чтения.


    Зачем и как использовать намек в своем письме

    Allusion имеет множество практических приложений. Пишете ли вы роман или редакционную новостную статью, на самом деле использование этого литературного стиля в ваших произведениях дает много преимуществ!

    Вот некоторые из причин, по которым вы можете захотеть использовать намек в своем письме:

    1.Более сильная связь с вашей аудиторией: Когда ваша аудитория сможет уловить ссылку, которую вы делаете, она автоматически почувствует связь с более сильным чувством вас как писателя, ваших персонажей и даже всего сообщества или культуры.

    2. Это укрепляет авторитет и доверие: Когда вы косвенно ссылаетесь на что-то общее в определенной теме или отрасли, это может показать вашей аудитории, что вы обладаете знаниями и опытом. Возможность предлагать разные ссылки показывает знакомство с темой.

    3. Добавьте смысл и символизм: Использование косвенных намеков в вашем письме может помочь придать вашей работе дополнительный смысл и символизм. В приведенном выше примере Мартина Лютера Кинга ссылка на Геттисбергское обращение делает работу еще более мощной.

    4. Произведения для различных стилей письма: Этот тип литературного приема может использоваться практически для любого стиля письма. Если вы пишете статью о мнении в новостях, намек может помочь вашим читателям привлечь внимание к более важному делу.Если вы пишете описательное эссе, использование намеков может помочь вашим читателям лучше визуализировать сцену. Аллюзия также может очень хорошо работать в комедии — многие комедийные произведения полагаются на тонкие предложения, которые зрители заметят.

    5. Показывай, не говори: Один из самых важных советов по письму — «показывай, не говори». Это означает, что вы хотите позволить своим читателям почувствовать и визуализировать сцену, а не рассказывать им в точности, что происходит. Чтобы овладеть этим навыком, требуется определенная практика, и написание с намеками — отличный способ добиться этого.

    Как видите, письмо с использованием этой техники действительно может иметь много преимуществ!


    Творческое письмо: Практикуйтесь в письме с косвенными ссылками

    Один из лучших способов стать лучше писателем — это творческие упражнения по письму. Чем больше вы практикуетесь, тем легче естественным образом использовать эти различные литературные стилистические приемы. Фактически, вы можете использовать эти методы, даже не осознавая этого!

    Один из простых способов попрактиковаться в письме — это взять то, что вы уже написали.Просмотрите отрывок и начните думать о любых ассоциациях, которые могут возникнуть у вас при чтении. Например, если вы пишете сцену о бейсболе, вы можете начать думать о разных бейсболистах, на которых вы могли бы сослаться: Бейб Рут, Джеки Робинсон или Хэнк Аарон.

    Это также отличный метод для практики при написании стихов. Вы можете легко воспользоваться многими из наших более чем 100 подсказок по написанию стихов и использовать их в качестве отправной точки, чтобы практиковать искусство тонких подсказок и ссылок в своем письме!


    Что вы думаете об использовании аллюзии в письме?

    Пробовали ли вы использовать эту технику в своем сочинении? Какие известные справочные примеры аллюзий в литературе вы заметили? У вас есть какие-либо вопросы или поделиться опытом? Мы будем рады услышать ваши мысли в разделе комментариев ниже.

    Поделиться — это забота!

    Что такое намек? Определение и примеры для сценаристов

    Значение аллюзии

    Что означает аллюзия?

    Сценаристам доступно множество литературных приемов, включая символизм, метафору и парадокс. Другой не менее полезный прием, аллюзия, создает связи между реальным и вымышленным; между зрителями и другими произведениями искусства.

    После того, как мы дадим определение аллюзии, мы рассмотрим некоторые знаковые примеры аллюзий в фильмах, которые вы, вероятно, полностью пропустили.Твердо овладев этим литературным устройством, вы можете привнести то же самое соединение в свою работу.

    ОПРЕДЕЛЕНИЕ АЛЛЮЗИИ

    Что такое Аллюзия?

    Намек — это подразумеваемая или косвенная ссылка на что-либо, используемая либо в общем обсуждении, либо в тексте — романе, пьесе, фильме, песне, телешоу, видеоигре или даже футболке. Например, футболка с надписью «Это я сделал?» отсылает к известной цитате из популярного ситкома 90-х, Семейные дела .Любой, кто знаком с сериалом, поймет значение аллюзии, как и многие люди, которые просто слышали цитату, упоминаемую в других контекстах популярной культуры.

    Типы аллюзий:

    • Исторические аллюзии
    • Литературные аллюзии
    • Мифологические аллюзии
    • Поп-культурные аллюзии
    • Библейские аллюзии

    Писатели тысячелетиями делали подобные ссылки в драме и литературе. Среди самых известных практикующих — Гомер, Шекспир, Данте, Джейн Остин и Герман Мелвилл.

    Как быть намеками

    Какова цель намека?

    Что такое намек, как не возможность добавить смысловые слои в ваш сценарий? Это почти язык сам по себе — своего рода стенография, — которую авторы используют по ряду причин, в том числе для того, чтобы:

    • Наладить связи и быстро установить смысл.
    • Отдайте дань уважения влиянию или источнику вдохновения.
    • Установите контекст в мире рассказов.
    • Добейтесь тематического резонанса с другими работами.
    • Дайте читателям и зрителям удовольствие устанавливать связи и выяснять смысл истории, не объясняя ее.

    Эти ссылки стали более распространенными в СМИ и массовой культуре, поскольку потребители медиа-контента требуют текстов, которые все более и более тесно отсылают к другим произведениям. Тексты в любом заданном IP (например, Star Wars ) часто ссылаются друг на друга не только для целей, перечисленных выше, но и для того, чтобы польстить поклонникам IP, признавая их опыт и тем самым налаживая связь с ними. .

    Контекст и значение

    Установите контекст с помощью намеков

    Большинство фильмов содержат исторические намеки, потому что они происходят в реальном мире. Они ссылаются на знакомых людей, места, вещи и события как способ обеспечить контекст и чувство реализма. Некоторые фильмы, однако, более точны в своих исторических намёках, указывая на историю как на способ её комментирования.

    Гражданин Кейн , например, ведет хронику жизни Чарльза Фостера Кейна, беллетризованную версию газетного магната Уильяма Рэндольфа Херста, как способ критики жизни и деловой практики Херста.Вначале фильм включает фальшивую кинохронику о Кейне, которая является намеком на многие события из жизни Херста.

    Примеры аллюзий: замок Сердца в Калифорнии; его огромная коллекция произведений искусства; землетрясение и пожар в Сан-Франциско; право голоса для женщин; и запрет. Есть также литературный намек на Сэмюэля Колриджа. Мы внесли сценарий Citizen Kane в программу для написания сценариев StudioBinder, чтобы мы могли смотреть на сцену в том виде, в котором она написана.

    Исторический намек в Citizen Kane • Прочитать всю сцену

    Верный форме, большинство этих примеров намеков напрямую не объясняются.Сценарист предполагает, что зритель будет с ними знаком.

    Типы намеков

    Использовать аллюзии в качестве комментария

    В оригинальном телесериале Star Trek часто упоминались события холодной войны 1960-х годов как способ их комментировать, особенно осуждать войну. Последний фильм, адаптированный из оригинальной серии, Star Trek VI: The Undiscovered Country , особенно намекает.

    Он продолжает традицию Star Trek отсылок к холодной войне, таких как падение Берлинской стены и распад Советского Союза.В нем также есть много литературных намеков, особенно на произведения Шекспира (например, «неизведанная страна» — это строка из Гамлет ).

    Эта сцена содержит намек на холодную войну; Гитлер; Гамлет ; Генрих IV, часть II ; О дивный новый мир ; и даже намек на другой фильм: Угадай, кто идет на ужин (1967).

    Примеры аллюзий в «Звездном пути»

    Цель сценаристов при создании этих примеров аллюзий — соединить мир истории Звездный путь с нашим собственным миром, чтобы комментировать его.Сценаристы также хотят показать, что персонажи Star Trek живут в мире, который активно помнит свое прошлое.

    Литературная аллюзия

    Ссылка на литературу в вашем сценарии

    Как видно из приведенных выше примеров, литературная аллюзия очень распространена в фильмах. Многие фильмы адаптированы из литературы, либо близко — например, Унесенные ветром (1939) — либо косвенно, через современный римейк.

    Подростковая комедия « Бестолковые » (1995), например, представляет собой одну длинную литературную аллюзию.Его смысл почти полностью зависит от исходного материала — романа Джейн Остин 1815 года « Эмма » — и отсылает к роману и его персонажам почти в каждой сцене.

    Бестолковые, по мотивам «Эммы» Джейн Остин

    Шекспир, между тем, упоминается в тысячах фильмов, в дополнение к Star Trek VI . Вот еще 10 примеров намеков на Шекспира в фильмах, в том числе The Bad Sleep Well (1960), Forbidden Planet (1954) и Strange Brew (1983).

    Примеры аллюзий на Шекспира в фильмах

    Сценаристы должны владеть многими другими традиционно литературными концепциями и приемами. Перейдите по ссылкам, чтобы лучше познакомиться с ролью подтекста, иронии и deus ex machina в сценарии.

    Намеки в фильмах

    Напишите кинематографические намеки

    Наконец, фильмы часто ссылаются на другие фильмы по причинам, которые мы обсуждали выше, особенно для того, чтобы отдать дань уважения влиянию или источнику вдохновения и повторить их тематически. Logan (2017), например, намекает на классический Western Shane (1953).

    Шейн: значение аллюзии

    Как поклонник Шейна , а также западного жанра, режиссер и соавтор сценария Логан Джеймс Мэнголд хотел отдать дань уважения фильму. Концовки фильмов даже зеркально отражают друг друга, поскольку Лаура цитирует Шейна .

    Примеры аллюзий: Логан

    Мангольд ссылался на Шейн на протяжении всего Логан , как напрямую, с отрывками из фильма и процитированными диалогами; и косвенно, ссылаясь на западные тропы и темы.

    В частности, сценарист / режиссер хотел, чтобы Logan отсылал к темам Shan e о едкой природе насилия в душе.

    Множественные смыслы

    Сделайте ваши ссылки тонкими

    Шейн упоминается непосредственно в Logan , но часто кинематографические отсылки к другим фильмам намеренно тонкие, позволяя зрителям самостоятельно обнаружить связь. Пример приходит в конце Blade Runner 2049 , когда «Репликант» Агент K умирает на заснеженных ступенях за пределами лаборатории памяти.

    Смерть К. • Отсылка к более ранним фильмам

    Это намек на кульминационную сцену смерти из оригинального фильма Бегущий по лезвию . Обе сцены происходят после того, как умирающий персонаж обретает внутренний покой. Сцена из оригинала также содержит несколько библейских намеков — на Иисуса на кресте и на голубя Ноя.

    Библейские намеки в «Бегущем по лезвию»

    Отсылка в сцене к оригинальному «« Бегущий по лезвию » довольно очевидна для любого, кто видел оба фильма.Менее очевидная отсылка к финальной сцене фильма Акиры Куросавы.
    Ikiru (1952), в которой умирающий бюрократ делает свой последний вздох, восседая на качелях в мягко падающем снегу.

    Икиру: Слезы на снегу

    К. и японский бюрократ сделали трудный выбор, который, по их мнению, сделал их жизнь стоящей. Оба упиваются последними моментами покоя и цели.

    UP NEXT

    Использование символики

    Теперь, когда мы рассмотрели определение аллюзии и примеры, давайте продолжим наш обзор литературных приемов в кино и исследуем, как символизм — одно из наиболее важных средств передачи смысла рассказа. — используют сценаристы.

    Наверх Следующее: Объяснение символизма →

    Литературная аллюзия в литературе | Определение аллюзии и примеры

    Намеки, хотя и важны для помощи читателям в понимании тем и персонажей на более глубоком уровне, иногда могут быть трудными для понимания учащимися. Некоторые намеки часто далеки от тайны знаний современного студента, который не обязательно знает многие древнегреческие или римские ссылки. Кроме того, многие намеки носят религиозный или культурный характер, и это часто может оттолкнуть студентов с различным культурным или религиозным происхождением.Однако важно указать на эти намеки, объяснить их значение, а затем проанализировать, как их значение улучшает наше понимание того, что автор пытается донести.

    Определение аллюзии:

    Ссылки — это отсылки к общеизвестному

    • События
    • Люди или персонажи
    • Произведения искусства или литературы
    • Мест
    • Религии

    Примеры аллюзий

    Многие авторы используют названия своих работ в качестве ссылок на них; поэзия также использует аллюзии для усиления темы и пробуждения эмоций.Их также можно использовать для определения настроения, обстановки и значимости. Намеки не ограничиваются только литературой: их можно найти в музыке, телевидении, фильмах и искусстве. Некоторые общие примеры намеков, которые студенты могут распознать, включают:

    • «История любви» Тейлор Свифт имеет намек на Ромео и Джульетта .

    • Ошибка в наших звездах Джона Грина берет свое название от строки в шекспировской Трагедия Юлия Цезаря .

    • В эпизоде ​​ Ходячие мертвецы есть сцена, очень похожая на то, когда Джордж говорит Ленни сосредоточиться на своей мечте о кроликах на их собственной ферме, пока он готовится застрелить его в романе Джона Стейнбека О мышах и людях .

    • Классика Диснея Русалочка изображает русалку с красивым голосом, которая манит принца Эрика звуком своей песни, явным отсылкой к красивым, но опасным сиренам мифологических преданий.

    • Известная статуя Микеланджело «Давид» изображает библейского героя, царя Давида, который сразил гигантского Голиафа камнем и рогаткой.

    • В шоу и фильме Черепашки-ниндзя представлены черепахи с именами известных итальянских художников Донателло, Микеланджело, Леонардо и Рафаэля.

    Пример проекта для отслеживания аллюзий

    Создайте раскадровку с литературными аллюзиями *

    Общие основные государственные стандарты

    Хотя это задание можно использовать для нескольких уровней обучения, ниже приведены общие основные государственные стандарты для 11–12 классов.Пожалуйста, ознакомьтесь с вашими стандартами Common Core State, чтобы узнать о правильных нитях соответствующего сорта.

    • ELA-Literacy.RL.11-12.1: Приведите убедительные и исчерпывающие текстовые свидетельства в поддержку анализа того, что явно говорится в тексте, а также выводы, сделанные из текста, включая определение того, где текст оставляет значение, не определенное

    • ELA-Literacy.RL.11-12.4: определение значения слов и фраз, используемых в тексте, включая переносные и коннотативные значения; проанализировать влияние выбора конкретного слова на значение и тон, включая слова с несколькими значениями или язык, который является особенно свежим, привлекательным или красивым.(Включая Шекспира, а также других авторов.)

    • ELA-Literacy.W.11-12.9: Получение доказательств из литературных или информационных текстов для поддержки анализа, размышлений и исследований

    Одна проблема, с которой сталкиваются многие студенты, — это отслеживать многие литературные аллюзии, с которыми они сталкиваются в работе, включая их значения и то, как аллюзии улучшают работу в целом. Отличный и простой способ упростить этот процесс — попросить учащихся отслеживать намеки наглядно и наглядно с помощью раскадровок! Используя приведенный ниже пример и шаблон, попросите учащихся отследить аллюзии и их контекст в работе, а затем, после исследования или обсуждения в классе, попросите их интегрировать новую ячейку, которая объясняет, как эта аллюзия усиливает смысл или события работы.

    Создайте раскадровку с литературными аллюзиями *

    Пример рубрики

    По мере того, как мы читаем и обсуждаем, выявляйте и отслеживайте различные аллюзии, которые появляются в работе. Для каждой аллюзии создайте сцену, которая отображает первоначальный смысл аллюзии, а также цитату и некоторую справочную информацию. Затем создайте сцену, которая показывает влияние этой аллюзии на более глубокий смысл произведения, а также проведите краткий анализ. Убедитесь, что сцены, которые вы изображаете, соответствуют исторической и фактической достоверности как самой аллюзии, так и литературного произведения.Ваши сцены должны быть аккуратными, привлекательными и отражать творческий подход и заботу. Пожалуйста, исправьте свой текст и тщательно систематизируйте свои идеи.

    Опытный
    25 баллов
    Развивающийся
    19 баллов
    Начало
    13 баллов

    Намек и его описание исторически или фактически достоверны. Цитата, которая содержит намек, включена, или контекст приводится для места цитаты в кратком изложении.

    Намек и его описание могут быть немного неточными с исторической или фактической точки зрения. Цитата может отсутствовать или контекст не указан.

    Намек и его изображение имеют серьезные ошибки в точности. Цитата и / или контекст отсутствуют или вообще нет описания.

    Связь аллюзии с работой точна и продумана, с содержательными комментариями, сопровождающими сцену.

    Связь аллюзии с работой немного неточна или описана лишь частично.Комментарий может быть слишком ограниченным.

    Связь аллюзии с работой содержит серьезные ошибки в точности. Комментарий также может отсутствовать или быть неполным.

    Искусство, выбранное для изображения сцен, исторически соответствует как намкам, так и литературным произведениям. Мы уделяем время и внимание тому, чтобы сцены были аккуратными, привлекательными и креативными.

    Искусство, выбранное для изображения сцен, должно быть исторически подходящим, но могут быть приняты некоторые вольности, которые отвлекают от задания.Конструкции сцен изящны и соответствуют основным ожиданиям.

    Искусство, выбранное для изображения сцен, исторически неуместно. Конструкции сцены беспорядочные и могут создавать путаницу или могут быть слишком ограниченными.

    Идеи организованы. Грамматических, механических или орфографических ошибок мало или совсем нет.

    Идеи в основном организованы. Есть грамматические, механические или орфографические ошибки.

    Идеи могут быть неорганизованными или неуместными.Отсутствие контроля над грамматикой, механикой и орфографией отражает отсутствие корректуры.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.