Аллюзии пример: Аллюзия — что это такое

Содержание

Аллюзия — что это такое

Обновлено 19 января 2021

  1. Аллюзия — это…
  2. Примеры таких фраз
  3. Аллюзии в литературе
  4. Заключение

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодня мы расскажем о таком малоизвестном термине в русском языке и литературе, как АЛЛЮЗИЯ.

Слово это имеет латинские корни и в дословном переводе «allusio» означает «намек» или «шутка».

Аллюзия — это…

Аллюзия – это стилистический прием, который содержит указание или аналогию на некий исторический, мифологический, политический или литературный факт, который общеизвестен и уже давно стал частью культуры или разговорной речи.

Чтобы лучше понять, о чем идет речь, сразу приведем пример. Часто вы слышали фразу «Силен как Геракл»? Здесь явная отсылка к герою древнегреческих мифов.

Геракл – сын бога Зевса, он обладал нечеловеческой силой и совершил 12 подвигов, например, держал небо на своих плечах или победил огромного льва, разорвав ему пасть руками. И когда мы слышим подобное сравнение «силен как Геракл», мы понимаем, что человек действительно очень сильный.

Примеры популярных аллюзий

Очень часто примеры аллюзий можно найти в крылатых выражениях и поговорках:

  1. ПЕРЕЙТИ РУБИКОН – мы говорим так, когда решились сделать или уже сделали какой-то шаг, который отрезал путь назад. Но если кто не знает, Рубикон – это название реки, которую перешел 2 тысячи лет назад Юлий Цезарь, после чего началась его война с Сенатом, а впоследствии он стал правителем Рима.
  2. СЛАВА ГЕРОСТРАТА – был такой древнегреческий персонаж Герострат, который захотел прославиться и сжег храм Артемиды (тот самый, который относится к Семи чудесам света). Теперь же его имя используют, чтобы порицать или высмеивать тех, кто готов на разные нелицеприятные поступки ради известности.
  3. ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР – эта аллюзия появилась благодаря писателям Ильфу и Петрову и их литературному персонажу Остапу Бендеру. Так теперь говорят о тех, кто придумывает различные сомнительные схемы, чтобы разбогатеть.
  4. МАУГЛИ – имя этого известного литературного персонажа, придуманное писателем Редьярдом Киплингом также уже давно стало нарицательным. Так часто говорят о детях, которые не общаются со сверстниками, держатся ото всех обособлено и так далее, будто они воспитаны не людьми, а волками, как в книжке.
  5. ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН – отсылка к известному библейскому сюжету, в котором Иисус Христос рассказывает историю, как один человек помог другому, хотя они были разной веры и не очень-то любили друг друга. Сейчас такое выражение можно услышать в отношении доброго и бескорыстного человека или благотворительной организации.
  6. СОДОМ И ГОМОРРА – еще один библейский сюжет о двух городах, где царил разврат, и которые уничтожил Бог. Сейчас этими словами также характеризуют действия и ситуации, которые не укладываются в общепринятые моральные рамки.

Главное, не путать аллюзию с цитатой. Последнее – это точное воспроизведение чьего-то изречения, мысли.

Например, фраза «Жребий брошен» имеет отсылку к уже упомянутому Юлию Цезарю. Но это именно цитата, а не аллюзия, хотя само словосочетание достаточно широко используется многими и в повседневной речи.

Аллюзии в литературе

Многие авторы в своих произведениях пользуются этим стилистическим приемом. Он позволяет им кратко охарактеризовать характер персонажей, их поступки или ситуацию в целом. Причем образ получается гораздо более красочный, чем если бы все это описывали своими словами.

А бывает, что писатели берут строчки какого-то известного произведения и немного их переиначивают, вкладывая в известные выражения совсем другой смысл. Например, знаменитая реплика Чацкого в монологе «А судьи кто?» — из «Горе от ума» Грибоедова:

И мир Отечества нам сладок и приятен…

Мало кто знает, что Грибоедов использовал строки другого русского поэта – Гавриила Державина:

Мила нам добра весть о нашей стороне
Отечества и дым нам сладок и приятен.

И что интересно, у Державина эта фраза имеет явный положительный оттенок. Он открыто гордится своим Отечеством, чтобы с ним и внутри него не происходило. А вот Грибоедов устами Чацкого, наоборот, высмеивает это слепое поклонение. Кстати, то же самое намного позже сделает и Владимир Маяковский, используя все те же слова:

Такого Отечества такой дым разве так уж и приятен?

А бывает так, что аллюзии используются в названии литературных произведений. Яркий пример – роман Александра Солженицына «В круге первом». Ведь здесь явная отсылка к Данте и его «Божественной комедии», где ярко расписаны все круги Ада.

У Данте каждый круг предназначен для определенных грешников в зависимости от тяжести их деяний. Так вот, в первом круге находятся самые безобидные, чья вина и вовсе может показаться сомнительной. Например, Данте поместил туда некрещеных младенцев, а также хороших, но опять же некрещеных взрослых.

И Солженицын уже в названии романа указывает, что герои его произведения – люди, которые ни в чем не виноваты. Они жертвы, которые попали под жернова огромной системы. И действительно, в романе «В круге первом» идет речь об ученых, которых заперли в «шарашках» как заключенных и заставили работать на государство.

Вместо заключения

Аллюзия – это красивый прием, который позволяет человеку не только украсить речь, но и блеснуть эрудицией. Ведь она подразумевает наличие определенных знаний.

Главное, чтобы собеседник, к которому обращаются, тоже был интеллектуально подкован. Иначе он может просто не понять, о чем ему говорят.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Аллюзия примеры из художественной литературы. Аллюзия как стилистический прием в поэтическом тексте

allusio
«намёк , шутка ») — стилистическая фигура , содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт , закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза .

В том числе могут использоваться библейские сюжеты. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф » отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа .

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра » (1949), а в названии российского сериала «Всегда говори „всегда“» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде «Никогда не говори „никогда“ » [
] .

В отличие от реминисценции , чаще используется в качестве риторической фигуры , требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления . С одной стороны, определение аллюзии как намёка
подсказывает пишущему управление с предлогом на
(аллюзия на что-то
). С другой стороны, аллюзия как отсылка
предполагает, что будет употреблён предлог к
(аллюзия к чему-то
).

Литература

В создании произведений русские и западные классики применяли различные средства и приемы. В начале прошлого века в мировой литературе начала проявляться тенденция к символичности, иносказанию. Такие особенности не только присутствуют в современной прозе, но и являются сегодня предметом пристального изучения литературоведов. Художественными фигурами, на которые исследователи обратили особое внимание в XX веке, стали аллюзии. Что это такое? Для чего они нужны? И какие формы могут иметь аллюзии?

Происхождение термина

Совсем недавно литературные теоретики сформулировали определение аллюзии. Что это за явление, ранее мало кто задумывался, и не потому, что мастера художественного слова не применяли его. Примеры аллюзии встречаются уже в поэзии Средневековья. Скорее, дело в том, что до начала прошлого века литературоведение не развивалось столь активно.

В современной филологии этот термин используется для обозначения одного из стилистических приемов. В переводе с латинского языка он значит «намекать». Аллюзия — это художественный образ, который автор заимствует в библейских сюжетах, античной или средневековой мифологии или в произведениях других писателей. Цель такого заимствования — провести параллель между собственным литературным творением и уже созданным до него широко известным произведением. Таким образом, можно сказать, что автор, используя уже имеющийся образ, «намекает» на его сходство с героем, сюжетом или идеей своего романа, новеллы или повести.

Виды аллюзии

С помощью таких стилистических приемов автор может ссылаться не только на общеизвестное литературное произведение, но и на какой-либо исторический факт. Различные элементы из библейских или мифических сюжетов могут играть роль аллюзии. Что это за художественное явление, ответить в рамках одной статьи невозможно. Этой теме посвящают труды многие литературные исследователи, каждый из которых предлагает свою трактовку и классификацию. Чтобы получить общее понятие об аллюзии, следует привести несколько примеров из литературы и классифицировать их по основному признаку, а именно — источнику, из которого она может быть заимствована. Итак, подобные художественные образы могут быть:

  • мифологическими;
  • библейскими;
  • историческими;
  • литературными;
  • философско-эстетическими.

Применяются аллюзии для образования сюжета, раскрытия образа героя или идеи автора. Находиться они могут в заголовке произведения или в его концовке. Также эти могут занимать медиальную позицию.

«В круге первом»

Аллюзия в романе Александра Солженицына находится в заголовке произведения. В своей «Божественной комедии» Данте Алигьери сформировал строгую структуру загробного мира, разделив его на девять кругов. Грешная душа, согласно сюжету поэмы итальянского автора, оказывается в одном из них. Но каждый из кругов соответствует тяжести совершенных при жизни проступков. В первом находятся самые безобидные грешники, чья вина весьма сомнительна: некрещеные младенцы, добродетельные, но некрещеные люди. В романе Солженицына дантовский первый круг взят в качестве аллюзии. Что это за иносказательный прием и какую функцию он выполняет, можно понять, вспомнив слова автора: «Дороже всего в мире осознавать, что не участвуешь в несправедливости». Герои русского писателя наказаны, страдают, подобно обитателям первого круга итальянского философа, безвинно и являются жертвами огромной страшной системы.

Шекспировские аллюзии

Элементы, позаимствованные из творчества Уильяма Шекспира, активно используются в произведениях современных авторов, прежде всего англоязычных. Одной из таких аллюзий является образ черного принца из романа Сюжет этого произведения является предысторией к легенде о принце Датском.

Английский писатель проводит параллель между героями своего романа «Коллекционер» и шекспировскими персонажами из трагедии «Буря». Как в первом, так и во втором случае символы занимают медиальную позицию.

А что касается произведений русской классической литературы, то ярким примером аллюзии на образы из творчества английского драматурга служит повесть Лескова «Леди Макбет Мценского уезда».

Другие художественные аллюзии

Выбор источника аллюзий зависит от времени, в котором живет автор, от его идей. В романе «Мастер и Маргарита» присутствуют повсюду иносказания, тонкие намеки на библейские образы и сюжеты. Произведение Булгакова порождает множество вопросов и загадок. Но ссылки автора культового произведения XX века на «Фауста» Гете очевидны. Имя главной героини — основная аллюзия. Любви и теме мимолетного счастья посвятил Булгаков главную сюжетную линию, которая также является интересным предметом изучения критиков в силу обилия в ней образов немецкого поэта.

Реминисценция является более общим понятием. Использование различных образов и элементов из известного может принимать различные формы. Стилистический прием, которому посвящена эта статья, подразумевает наиболее однозначное прочтение.

Аллюзия и реминисценция в общем понимании являются почти синонимами. Великие персонажи и сюжеты, возможно, уже созданы. Современным авторам остается лишь переосмыслить их и перенести в наше время. И стоит сказать, что подобные используются не только в литературе, но и в кино. Пример из советского кинематографа — кинолента «Дети дон Кихота». Главный герой этого фильма совершает добро, не ожидая награды. Он отдается работе со всей душой, не обращая внимания на насмешки. Поступки его могут показаться безумными простым обывателям. Но эти безумства благородны. И в этом сходство киногероя с персонажем Сервантеса.

Как известно, термин «аллюзия» — это довольно старое определение, которое появилось во многих европейских странах уже в XVI веке. Но тем не менее, если не учитывать древние корни использования данного слова в зарубежной литературе и языкознании, активно начинает изучаться само явление лишь в конце прошлого века.

Значение слова

Аллюзия — это своеобразная отсылка к известным высказываниям в литературной, разговорной и ораторской речи. Она относится также к фактам исторической или политической жизни, довольно часто к художественным произведениям. Взято из греческого «аллюзия», синоним — шутка, намек.

Аллюзия в литературе

Само по себе слово используется в литературоведении.

Ученные определили, что аллюзия — это стилистическая фигура, которая содержит отчётливый намёк или явное указание на некоторые литературные, исторические, мифологические или политические факты, закрепленные в разговорной речи или текстовой культуре. Такой элемент называется маркером, или репрезентантом аллюзии, а факты и тексты действительности, к которым отсылка осуществляется, называют денотатами аллюзий.

Литературоведы определяют аллюзию как косвенное указание при помощи слов или словосочетаний на какие-либо факты. Такие обращения могут быть связаны и с событиями повседневной человеческой жизни.

Наряду с афоризмами, цитатами и различными стилевыми вкраплениями аллюзия может быть основным маркером, а значит в любом тексте языковым способом олицетворения категории интертекстуальности. Также аллюзия может быть средством расширения переносов качеств и свойств библейских, мифологических, исторических, литературных персонажей и событий на те, о которых в данном высказывании идет речь.

Структура аллюзии

Если говорить о составе, то аллюзия может быть выражена словом, словосочетанием или крупными по конструкции и объёму словесными образованиями.

Ученные выделяют следующие виды: аллюзии — сверхфразового единства, аллюзии — абзацы, аллюзии — прозаические строфы, аллюзии — строфы, аллюзии — художественные произведения, аллюзии — главы. Языковеды утверждают, что последняя аллюзия — это архитектоническая. Ее представляют объемным художественным произведением, которое повторяет особенности расположения частей других литературных текстов. Но в мировой литературе известен только один пример данного рода аллюзии — дублирующий «Одиссею» Гомера Д. Джойс, написавший «Уллис».

— (от лат. alludere намекать). Фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЮЗИЯ [фр. allusion намек Словарь иностранных слов русского языка

аллюзия
— и ж. allusion f., лат. allusio. 1690. Лексис. лат. Риторическая фигура. Намекание, навод, наведение, назнаменование. Ян. 1803. лит. намек на какой л. известный факт как стилистический прием в литературе. Сл. 18. Докторы, когда к больному приходят … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Намек, околичности Словарь русских синонимов. аллюзия см. намёк Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

— (намек) риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, к рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Иногда А. представляет целую выдержку из … Литературная энциклопедия

— (от лат. allusio шутка намек), стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения (слава Герострата ср. Герострат) … Большой Энциклопедический словарь

И; ж. [от франц. allusion намёк]. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. Политические, литературные аллюзии. * * * аллюзия (от лат. allusio шутка, намёк), стилистическая фигура, намёк … Энциклопедический словарь

Аллюзия
— (от лат. allusio намёк) прием отсылки к какому либо художественному произведению, эстетическому факту, известному социальному событию, историческому обстоятельству или лицу. Аллюзии могут быть шутливыми, ироническими, сатирически… … Эстетика. Энциклопедический словарь

— (от лат. allusio шутка, намёк) в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве… … Большая советская энциклопедия

Ж. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальный общеизвестный, политический, исторический или литературный факт. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Аллюзия, аллюзии, аллюзии, аллюзий, аллюзии, аллюзиям, аллюзию, аллюзии, аллюзией, аллюзиею, аллюзиями, аллюзии, аллюзиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Книги

  • Аллюзия любви , Бовуар С., Сартр Ж.. Авторы этой книги – известные философы XX века. Симона де Бовуар — французская писательница, философ, подруга Жан-Поля Сартра и в тоже время идеолог феминистского движения. Жан-Поль Сартр –…
  • Золотая ослица , Елена Черникова. Роман-аллюзия о любви и посмертной жизни, написан женщиной, в России, на отечественном мужском материале…

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодня мы расскажем о таком малоизвестном термине в русском языке и литературе, как АЛЛЮЗИЯ.

Слово это имеет латинские корни и в дословном переводе «allusio» означает «намек» или «шутка
».

Аллюзия — это…

Аллюзия – это стилистический прием, который содержит указание или аналогию на некий исторический, мифологический, политический или литературный факт, который общеизвестен и уже давно стал частью культуры или разговорной речи.

Чтобы лучше понять, о чем идет речь, сразу приведем пример
. Часто вы слышали фразу «Силен как Геракл»? Здесь явная отсылка к герою древнегреческих мифов.

Геракл – сын бога Зевса, он обладал нечеловеческой силой и совершил 12 подвигов, например, держал небо на своих плечах или победил огромного льва, разорвав ему пасть руками. И когда мы слышим подобное сравнение «силен как Геракл», мы понимаем, что человек действительно очень сильный.

Примеры популярных аллюзий

Очень часто примеры аллюзий можно найти в крылатых выражениях и поговорках
:

Главное, не путать аллюзию с цитатой
. Последнее – это точное воспроизведение чьего-то изречения, мысли.

Например, фраза «Жребий брошен» имеет отсылку к уже упомянутому Юлию Цезарю. Но , а не аллюзия, хотя само словосочетание достаточно широко используется многими и в повседневной речи.

Аллюзии в литературе

Многие авторы в своих произведениях пользуются этим стилистическим приемом. Он позволяет им кратко охарактеризовать характер персонажей, их поступки или ситуацию в целом. Причем образ получается гораздо более красочный
, чем если бы все это описывали своими словами.

А бывает, что писатели берут строчки какого-то известного произведения и немного их переиначивают, вкладывая в известные выражения совсем другой смысл. Например, знаменитая реплика Чацкого в монологе «А судьи кто?» — из «Горе от ума» Грибоедова:

И мир Отечества нам сладок и приятен…

Мало кто знает, что Грибоедов использовал строки другого русского поэта – Гавриила Державина:

Мила нам добра весть о нашей стороне
Отечества и дым нам сладок и приятен.

И что интересно, у Державина эта фраза имеет явный положительный оттенок. Он открыто гордится своим Отечеством, чтобы с ним и внутри него не происходило. А вот Грибоедов устами Чацкого, наоборот, высмеивает это слепое поклонение. Кстати, то же самое намного позже сделает и Владимир Маяковский, используя все те же слова:

Такого Отечества такой дым разве так уж и приятен?

А бывает так, что аллюзии используются в названии литературных произведений
. Яркий пример – роман Александра Солженицына «В круге первом». Ведь здесь явная отсылка к Данте и его «Божественной комедии», где ярко расписаны все круги Ада.

У Данте каждый круг предназначен для определенных грешников в зависимости от тяжести их деяний. Так вот, в первом круге находятся самые безобидные, чья вина и вовсе может показаться сомнительной. Например, Данте поместил туда некрещеных младенцев, а также хороших, но опять же некрещеных взрослых.

И Солженицын уже в названии романа указывает, что герои его произведения – люди, которые ни в чем не виноваты. Они жертвы, которые попали под жернова огромной системы. И действительно, в романе «В круге первом» идет речь об ученых, которых заперли в «шарашках» как заключенных и заставили работать на государство.

Вместо заключения

Аллюзия – это красивый прием, который позволяет человеку не только украсить речь, но и блеснуть эрудицией. Ведь она подразумевает наличие определенных знаний.

Главное, чтобы собеседник, к которому обращаются, тоже был интеллектуально подкован
. Иначе он может просто не понять, о чем ему говорят.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Антураж — это способ создания нужного впечатления
Ассонанс — это единство гласных
ЛОЛ — что это такое и что значит lOl в интернете
Как удалить свою страницу на Одноклассниках

Кек — что это значит на сленге Вконтакте и других интернет-сообществ
Что такое эгоизм и эгоцентризм — в чём между ними разница
Кто такой фрик и чем занимаются эти люди
Что такое патч — для чего они нужны, могут ли нанести вред и какие патчи различают
Главные и второстепенные члены предложения — тотальный разбор
Что такое декларация, зачем она нужна и где применяется
Тропы — это секретное оружие русского языка
Медиана — это золотое сечение треугольника

Что такое аллюзия в литературе?

Аллюзия

Аллю́зия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Французский писатель Шарль Нодье предлагал такое определение: «Намёк, или аллюзия, есть умение к месту привести цитату, придав ей смысл, какого она первоначально не имела». Переосмысленные цитаты могут использоваться для названий книг (например, «Алмазный мой венец» Валентина Катаева). Зачастую переосмысленные цитаты приобретают пародийный оттенок.

Материал для аллюзий часто дают библейские сюжеты. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф» отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа.

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949), а в названии российского сериала «Всегда говори „всегда“» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде «Никогда не говори „никогда“».

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намёка подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблён предлог к (аллюзия к чему-то).

Значение слова аллюзия

Примеры употребления слова аллюзия в литературе.

Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи.

БМС БРЕМЯ ЗЕМЛЯНИНА, ВЕЛИКАЯ МИССИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА — термины, использующиеся при обосновании экспансии человечества, первый — аллюзия на формулировку Р.

В ИНТИМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Я ВСТУПАЛ — аллюзия на анекдот: переводчик ведет делегацию по заводу и его спрашивают — а о чем говорит мастер с учеником?

Очень важная конкретная аллюзия содержится в обращении к королеве Анне, когда поэтесса говорит, что ее ранние годы были озарены благосклонностью великой Елизаветы.

Очевидно, Смирнову не были известны аллюзия Джона Флорио на литературное творчество Рэтленда в посвящении ему итальянско-английского словаря, слова Джонсона в послании Елизавете Рэтленд о том, что ее супруг возлюбил искусство поэзии, не говоря о многих других фактах.

Интересна и аллюзия на то, что семья Сидни имела доходы от публикаций.

Траурная аллюзия в адрес Джона Солсбэри, умершего летом 1612 года, позволила мне определить подлинную дату появления книги, а через нее идентифицировать прототипов Голубя и Феникс — необыкновенную чету Рэтлендов, покинувшую этот мир в одно время с Солсбэри.

Однако при этом они выбросили из текста очень важную запятую, из-за чего исчезает аллюзия, определяющая смысл поэмы.

Описание афер Ляписа-Трубецкого в редакциях ведомственных журналов и приведенная Персицким цитата — аллюзия на рассказ В.

Оксфордианцам приходится предполагать, что пьесы, появившиеся после этого времени, созданы до 1604 года, но публиковались позже, хотя содержащиеся в них аллюзии на события 1605-1610 годов определенно говорят против такого допущения.

Многочисленные аллюзии показывают, что автор этой дополнительной поэмы-эпилога описывает замок Рэтлендов Бельвуар и грустит об отсутствии его хозяйки Елизаветы Сидни-Рэтленд, перу которой принадлежат помещенные ранее обращения к королеве и знатнейшим дамам — ее друзьям, и сама поэма о страстях Христовых, давшая название книге.

Политические аллюзии в значительной мере устранялись еще при подготовке журнального варианта, изъяли также и некоторые пародии.

Подробно эти пародии, а равным образом некоторые политические аллюзии, рассмотрены в комментарии.

Принципы комментирования традиционны: поясняются прежде всего реалии, цитаты и реминисценции, литературные и политические аллюзии, пародии, конкретные события, так или иначе связанные с эпизодами романа, текстологически существенные разночтения.

В этом журнале публиковались многие земляки и друзья авторов романа, в частности — Катаев, аллюзии на рассказы которого встречаются в дальнейшем.

Источник: библиотека Максима Мошкова

Человек всегда обращается к первоисточникам и авторитетным лицам, чтобы укрепить свое высказывание, придать ему больше значимости, при этом рассказать о чем-то однозначно, без намеков на другое значение. В литературном жанре используются многие приемы, среди которых распространенной на сегодняшний день становится аллюзия. До недавнего времени мало кто задумывался над понятием данного приема, однако примеры современных литературных направлений используют различные виды аллюзий.

Интернет-журнал psytheater.com, говоря об аллюзии, понимает отсылку читателя на некое известное литературное лицо, событие или явление, которое уже описывалось ранее, имеет четкое понимание и образ. Зачем автору еще раз описывать, кто такой Иисус или богиня Венера, если можно сразу применить данные имена нарицательные, которые известны всем и имеют четкие образы, которые не требуют объяснений?

Таким образом, аллюзия – это прием в литературном жанре, когда автор ссылается на некое литературное лицо или явление, которое уже описывалось в других произведениях и известно всем людям, поскольку считается историческим фактом.

Что такое аллюзия?

В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания. Чтобы много времени не тратить на описывание своего явления, автор может прибегать к аллюзии – это литературный прием заимствования, когда берется некий герой или явление из другого литературного произведения.

Аллюзия в переводе с латинского означает «намекать», «шутить». Таким образом автор ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен читателю и про которого уже не нужно что-либо объяснять.

Зачем применять аллюзию? Она помогает усилить образ того героя, о котором идет речь. Поскольку каждый читатель может что-то свое понимать под теми словами, которые автор использует, он дает ссылку на того персонажа, с которым сравнивает своего. Проводится параллель, чтобы читателю было понятно, о чем автор ведет речь.

Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор.

Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор. Он не использует имена или не называет события, о которых другим людям ничего не известно. Он применяет лишь те персонажи и факты, которые известны всем людям и могут даже использоваться ими для сравнения или ссылки, усиления своей речи.

Еще одно отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что:

  1. Цитату нужно понимать так, как она произносится. Ее человек мог ранее не слышать. Однако теперь ему просто нужно понять информацию из цитаты дословно.
  2. Аллюзия требует знаний и эрудиции у слушателей, читателей. Если некий человек не знает, кто такая Клеопатра, чем она была известна и чем прославилась, тогда он и не сможет понять, почему автор ссылается на данный образ. Человеку потребуются объяснения не только того образа, который описывается самим автором, но и разъяснение понятия Клеопатры, чтобы понять, почему на него ссылаются.

Таким образом, аллюзия выступает источником знаний и образованности человека, который не поймет, о чем говорит автор, если не будет начитанным и эрудированным.

Аллюзия – это символический образ, который может быть историческим, библейским и даже придуманным. Однако если о нем многое известно, он уже стал нарицательным лицом, тогда его можно использовать для усиления и придания своим словам определенного окраса.

Достаточно легко сказать «Силен, как Геркулес», нежели использовать большой набор слов, чтобы описать, какой является сила. Геркулес – мифический герой, который обладал самой большой силой, способной передвигать и поднимать любые предметы, какими бы тяжелыми они ни были. Никто не мог сравниться с ним по силе, поскольку обычному человеку не были даны такие природные данные. А вот Геркулес считался полубогом, который был достоин обладать сверхъестественными способностями.

Если читатель или слушатель знает о том, что вмещает в себя образ того или иного героя или события, которое использует автор, тогда создается определенное настроение. Автору не приходится использовать много слов, чтобы передать свою мысль, при этом он создает определенное настроение. Легче написать о злости, которая была присуща Гитлеру, нежели описывать многими словами о том, какие чувства переживал герой автора.

Близким по значению аллюзии является реминисценция – это тоже отсылка на некоторое событие, которое было ранее прочитано или услышано. Порой трудно отличить реминисценцию и аллюзию, однако принято считать, что аллюзия является одним из направлений реминисценции.

К аллюзии можно отнести крылатые фразы, которые также известны многим людям и на которые можно ссылаться. Примерами могут быть:

  1. «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей».
  2. «Пришел, увидел, победил».
  3. «Семь раз отмерь – один раз отрежь».

Аллюзию применяют в психокоррекции, когда нужно устранить защитные барьеры и механизмы, что возможно, если человек не испытывает негативного отношения к той ссылке, которая применяется. Таким образом, можно использовать аллюзию для переориентации человека, снижения защитных механизмов и вызова определенных эмоций.

Нередко люди пишут дневники, используя аллюзию в качестве отвода отрицательных эмоций или передачи своей мысли. Конечно, для того, чтобы аллюзию понимали, слушатель или читатель должны были сталкиваться с тем образом или событием, на которое ссылается автор, в других произведениях, которые как раз и раскрывают понятия. Если же читатель/слушатель не знакомы с аллюзией, тогда они могут ее пропустить, не заметить либо просто не понять.

Аллюзия должна носить следующие характеристики, чтобы быть понятной читателю или слушателю:

  1. Быть распознаваемой, то есть она не должна быть слишком замаскированной.
  2. Быть понятной, или хотя бы автор должен указать источник, на который он ссылается, чтобы по желанию самого читателю можно было ознакомиться с определением в полном объеме.
  3. Быть внедренной в контекст правильно и корректно, что требует от автора изменения структуры своего изложения.

Виды аллюзий

Ссылаться при помощи метода аллюзии можно на что угодно: не только на некий персонаж, но даже на историческое событие. В зависимости от того, как автор использует аллюзию, можно не только усилить значимость самого текста, но и узнать отношение самого автора к происходящему. Выделяют различные виды аллюзии:

  • Мифологическая.
  • Литературная.
  • Историческая.
  • Библейская.
  • Философско-эстетическая.

На вид аллюзии влияет то, откуда берется персонаж или событие. К примеру, «его нос растет, как у Буратино» — литературная аллюзия, поскольку «Буратино» — придуманный персонаж из литературного произведения. Свойством Буратино было то, что он был сделан из дерева, оживлен и его нос рос, когда он лгал (обманывал).

Аллюзия может заменять целый контекст, использоваться для усиления образа или объяснения того смысла, который хочет выразить автор.

Рассмотрим примеры аллюзий:

  1. Библейские или религиозные: «Добрый самаритянин», «Ударили по одной щеке, подставь другую».
  2. Исторические: чаще всего используются имена исторических личностей для придания большей точности и эмоций. К примеру, «Кровожадная, как Елизавета Батори», «Бесстрашный, как Александр Македонский», «Великий, как Юлий Цезарь».
  3. Мифологические – использование героев, имен богов, явлений. К примеру, Великий потоп, Зевс, Титаны.

Для понимания аллюзии необходимо, чтобы познания и понимание отдельных персонажей и фактов у автора и читателя/слушателя совпадали. В противном случае читатель/слушатель не поймет, о чем ему говорится, не заметит ссылки, проигнорирует ее. Также важно, как обе стороны относятся к одному и тому же явлению или персонажу. Автор может выражать отрицательное отношение к поведению великого завоевателя Наполеона, в то время как читатель может испытывать положительные чувства к тому, что человек обладал таким умом и мужеством, чтобы совершать такие исторические действия (несмотря на то, что они несли вред обычным людям).

Таким образом, аллюзия становится необходимой для придания большего богатства тексту оратора или писателя:

  • Ссылка для определения однозначности того, что хочется сказать.
  • Придание сказанному больше эмоций и чувств.
  • Обогащение значимости слов, которые передает автор.

Итог

Аллюзия – литературный прием, который можно использовать не только при написании текстов, но и в ораторском искусстве. Человек относит себя к образованным и культурным существам, которые должны знать свою историю и культурное наследие. Чем больше человек знает и образовывается, тем большим багажом слов он обладает. Ведь можно обращаться к историческим событиям или библейским героям, чтобы всего лишь назвать их и передать всю ту гамму чувств или понятий, которые хочется выразить.

При этом автору следует понимать, что его текст не каждый человек сможет понять. Чтобы устранить данный пробел, необходимо делать сноски, пояснения хотя бы в коротком виде. Если слушателю/читателю будет интересно узнать побольше о том событии или персонаже, на который произошла ссылка, тогда он сможет с ним ознакомиться самостоятельно.

Аллюзия помогает обогатить текст автора, более того, выставить его образованным человеком, связать его текст с другими общеизвестными текстами. Человек желает ссылаться на крылатые фразы и известные персонажи или события, чтобы таким образом усилить сказанное им. Ведь если человек использует то, что известно и уже давно принято, его слова не поддают критике и оценке.

Таким образом, в некоторой степени аллюзия помогает влиять на восприятие текста как безоговорочно и безоценочно. А это помогает автору оказывать нужное воздействие на слушателей или читателей. Чем более известными и понятными являются ссылки для аудитории, тем больше автора понимают, с ним соглашаются и наполняются нужных эмоций. А чего еще нужно автору, который остался услышанным, понятым и положительно оцененным?!

Другие художественные аллюзии

Выбор источника аллюзий зависит от времени, в котором живет автор, от его идей. В романе «Мастер и Маргарита» присутствуют повсюду иносказания, тонкие намеки на библейские образы и сюжеты. Произведение Булгакова порождает множество вопросов и загадок. Но ссылки автора культового произведения XX века на «Фауста» Гете очевидны. Имя главной героини – основная аллюзия. Любви и теме мимолетного счастья посвятил Булгаков главную сюжетную линию, которая также является интересным предметом изучения критиков в силу обилия в ней образов немецкого поэта.

Реминисценция является более общим понятием. Использование различных образов и элементов из известного художественного произведения может принимать различные формы. Стилистический прием, которому посвящена эта статья, подразумевает наиболее однозначное прочтение.

Аллюзия и реминисценция в общем понимании являются почти синонимами. Великие персонажи и сюжеты, возможно, уже созданы. Современным авторам остается лишь переосмыслить их и перенести в наше время. И стоит сказать, что подобные художественные приемы используются не только в литературе, но и в кино. Пример из советского кинематографа – кинолента «Дети дон Кихота». Главный герой этого фильма совершает добро, не ожидая награды. Он отдается работе со всей душой, не обращая внимания на насмешки. Поступки его могут показаться безумными простым обывателям. Но эти безумства благородны. И в этом сходство киногероя с персонажем Сервантеса.

Аллюзия — что это такое? Примеры аллюзий в литературе

Аллюзия — это отсылка, намек на известный факт, произведение, крылатую фразу. Например, библейские аллюзии или библеизмы — это отсылки к сюжетам и персонажам Священного Писания. Так, фраза «Я умываю руки» отсылает к реплике Понтия Пилата, отказавшегося спасти Иисуса от смерти.

Аллюзии могут быть серьезными, а могут быть ироническими или сатирическими. Автор может использовать политические, исторические, общекультурные отсылки.

Иногда в аллюзии используется игра слов. Например, статья о Давосском экономическом форуме в газете называется «Давос и ныне там». Это намек на бессмысленность мероприятия, отсылка к строчке «Да только воз и ныне там» из басни Крылова «Лебедь, щука и рак».

Термин «аллюзия» происходит от латинского allusio — намек. Ударение ставится на второй слог: аллю́зия.

Аллюзия может быть явной и скрытой. Скрытые аллюзии используются в эзоповом языке, который позволяет говорить о запретных вещах экивоками, намеками.

Аллюзии распространены и в искусстве. Художник, композитор или кинорежиссер нередко делают отсылки к работам предшественников или к собственным произведениям.

Даже юмор интернет-мемов часто строится на аллюзиях — без знания фактов и людей, к которым они отсылают, комического эффекта не будет.

Юмористический интернет-мем, построенные на аллюзии. На фото — порноактер Джонни Синс

Тематическая классификация литературных аллюзий

Исходя из классификации аллюзивных денотатов второго порядка по источнику (см. п. 1.4.) и опираясь на обозначенные типы маркеров, мы составили тематическую классификацию литературных аллюзий. Нами выделено одиннадцать классов литературных аллюзий, получивших условные названия: 1) литературно-художественные аллюзии; 2) фольклорные аллюзии; 3) кинематографические аллюзии; 4) песенные аллюзии; 5) газетно-публицистические аллюзии; 6) крылатые аллюзии; 7) официально-деловые аллюзии; 8) интермедиальные аллюзии; 9) библеизмы; 10) научные аллюзии; 11) контаминированные экспрессемы.

Литературно-художественными аллюзиями мы обозначили экспрессемы, содержание которых основывается на названии или цитате из какого-либо художественного произведения, в связи с чем нами выделены два подкласса аллюзий: назывные и цитатные. Внутри каждого подкласса мы обозначили две группы: стихотворные и прозаические экспрессемы.

Назывные стихотворные аллюзии включают в себя собственно стихотворные аллюзии, например: «Облако без штанов» (РГ. 2001 №205) -прецедентное высказывание «Облако в штанах»; «Кому под бандитами жить хорошо?» — текст-реципиент «Кому на Руси жить хорошо?»; «Дом, который построил Греф» (РГ. 2003 №40) — денотат второго порядка «Дом, который построил Джек»; и басенные аллюзии, например: «Клон и Моська» (КП. 2002 №56) — прецедентное высказывание «Слон и Моська».

Назывные прозаические экспрессемы строятся на названиях прозаических произведений, например: «Романтическое путешествие из Петербурга в

Москву» (РГ. 2000 №67) — текст-реципиент «Путешествие из Петербурга в Москву»; «Мертвые души в уголовном прочтении» (РГ. 2000 №68) -прецедентное высказывание «Мертвые души»; «Из России — с деньгами?» (Т. 2004 №88) — текст-реципиент «Яз России с любовью».

Цитатные стихотворные аллюзии создаются адресантом на базе прецедентных высказываний из текстов стихотворных художественных произведений. Мы подразделили данные экспрессемы на собственно стихотворные и басенные. Первые строятся на названиях стихотворных произведений как таковых, например: «Ба! Китайские все лица!» (КП. 2001 №2) — прецедентное высказывание «Ба! Знакомые все лица»; «Коль дипломы покупают, значит, это кому-нибудь нужно» (Т. 2000 №40) — текст-реципиент «Если звезды зажигают — значит, это кому-нибудь нужно?», вторые — на названиях басен, например: «Мэр на своей псарне» (МК. 2000 №103) -прецедентное высказывание «Волк на псарне».

Цитатные прозаические литературные аллюзии построены на прецедентных высказываниях из прозаических художественных произведений, например: «Землевладелец — это звучит гордо!» (КП. 2000 №187) — денотат второго порядка «Человек — это звучит гордо»; «Почем «мыло» для народа?» (АиФ. 2003 №8) — прецедентное высказывание «Почем опиум для народа?»; «Какой же русский не любит железных дорог?» (КП. 2000 №204) — текст-реципиент «Какой же русский не любит быстрой езды?».

Фольклорные аллюзии, построенные на основе текстов из устного народного творчества, разделены нами на четыре подкласса: фразеологические, аллюзии сказочного и считалочного характера, аллюзии на высказывания из русских народных песен.

Фразеологические аллюзии имеют своим денотатом первого порядка фразеологические выражения: пословицы и поговорки, например: «Актёр двойником красен» (КП. 2000 №22) — текст-реципиент «Долг платежом красен»; «После драки кулаками машут» (П. 2002 №11) — прецедентное высказывание «После драки кулаками не машут»; «Охота пуще рыбалки» (Т. 2000 №205) — текст-реципиент «Охота пуще неволи», «Лес рубят — бумага летит» (Т. 2000 №34) — денотат второго порядка «Лес рубят — щепки летят», «Не так страшен долг, как его малюют» (Т. 2000 №150) — прецедентное высказывание «Не так страшен чёрт, как его малюют».

Аллюзии сказочного характера образованы на цитатах из русских народных сказок, например: «Нефтяная река, кирпичные берега…» (КП. 2000 №187) — прецедентное высказывание «Молочные реки, кисельные берега»; «По усам текло, да в казну не попало» (Т. 2000 №119) — денотат второго порядка «77о усам текло, а в рот не попало».

Примером аллюзии на высказывания из русских народных песен может служить следующая: «Милая Мила в сени ходила, MTV «ловила» (КП. 2001 №51) — прецедентное высказывание «Милая Мила в сени ходила».

Аллюзии считалочного характера построены на базе прецедентных высказываний их детских считалок, например: «Каждый житель желает знать, в чём его права» (РГ. 2000 №64) — текст-реципиент «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан»; «Аты-баты, кто в солдаты» (Т. 2004 №67) -прецедентное высказывание «Аты-баты, шли солдаты».

Кинематографические аллюзии представляют собой экспрессемы, построенные на основе прецедентных высказываний из области киноискусства. Данный класс аллюзий подразделяется нами на два подкласса: аллюзии на высказывания из кинофильмов и аллюзии на высказывания из мультфильмов. В каждом подклассе в зависимости от характера прецедентного феномена нами выделены две группы: назывные, основанные на названиях фильмов, и цитатные, созданные на базе инкрустаций.

Назывные аллюзии в соответствии с разновидностями прецедентных феноменов делятся на ряд подгрупп:

1) аллюзии на названия мелодрам, например: «О русском языке замолвите слово» (П. 2000 №53) — прецедентное высказывание «О бедном гусаре замолвите слово»; «Одинокий тренер желает познакомиться» (РГ. 2000 №96) — текст-реципиент «Одинокая женщина желает познакомиться»;

аллюзии на названия кинокомедий, например: «Война и голуби» (Т. 2000 №63) — прецедентное высказывание «Любовь и голуби»;

аллюзии на названия фильмов военной тематики, например: «В бой идут одни петухи» (Т. 2000 №27) — денотат второго порядка «В бой идут одни «старики»; «Разборки на дорогах» (Т. 2004 №4) — прецедентное высказывание «Проверки на дорогах»;

аллюзии на названия детективных и приключенческих фильмов, например: «Улицы погасших фонарей» (РГ. 2000 №168) — прецедентное высказывание «Улицыразбитых фонарей»; «Вооружены и очень опасны» (РГ. 2003 №35) — текст-реципиент «Вооружен и очень опасен»; «Скованные одной цепью. Электрической» (РГ. 2003 №195) — прецедентное высказывание «Скованные одной цепью»; «Угнать газонокосилку за 60 секунд» (КП. 2002 №156) — текст-реципиент «Угнать за 60 секунд»;

аллюзии на названия «мыльных опер», например: «Богатые металлурги тоже плачут?» (РГ. 2000 №215) — прецедентное высказывание «Богатые тоже плачут»;

аллюзии на названия фантастических триллеров, например: «Люди в чёрном: апокалипсис в футболе» (КП. 2002 №151) — текст-реципиент «Люди в чёрном»; «Обогнавшая время» (КП. 2001 №8) — прецедентное высказывание «Остановившие время»;

К цитатным аллюзиям относятся следующие экспрессемы: «Таможня будет давать добро быстрее» (РГ. 2003 №74) — текст-реципиент «Таможня даёт добро»; «Восток и Запад — дело тонкое» (Т. 2004 №184) — прецедентное высказывание «Восток — дело тонкое» и др.

Яазывными аллюзиями из мультфильмов мы считаем такие аллюзии, как: «Гаррисон Форд спешит на помощь» (Т. 2000 №176) — текст-реципиент «Чип и Дейл спешат на помощь», а цитатными — «Ну, Дума, погоди!» (Т. 2000 №13) — прецедентное высказывание «Яу, заяц, погоди!» и др.

Песенные аллюзии представляют собой экспрессивные единицы, созданные на основе песенных текстов. Этот класс нами разбит на два подкласса: аллюзии на тексты из популярных песен и аллюзии на тексты песен из фильмов.

Аллюзии на тексты из популярных песен мы объединили в следующие группы:

аллюзии на тексты эстрадных песен поп- и рок-музыки, например: «Как упоительны в Рязани вечера» (РГ. 2001 №126) — прецедентный феномен «Как упоительны в России вечера», «Почему мальчик хочет именно в Тамбов» (КП. 2001 №44) — текст-реципиент «Мальчик хочет в Тамбов», «Копи, пока молодой» (КП. 2001 №50) — прецедентный феномен «Танцуй, пока молодой», «Доброе утро, «Последний герой» (КП. 2001 №152) — текст-реципиент «Доброе утро, последний герой»;

аллюзии на строки из фронтовых песен, в которых прецедентными выступают либо тексты песен-баллад, например: «Стоит над налогом Алеша» (РГ. 2003 №57) — прецедентный феномен «Стоит над горою Алёша»; либо строки из патриотических песен, например: «Грядет игра народная, священная игра» (РГ. 2001 №175) — текст-реципиент «Идет война народная, священная война»; либо фрагменты из песен-маршей, например: «Эх, налоги, пыль да туман…» (Т. 2000 №220) — прецедентное высказывание «Эх, дороги, пыль да туман»;

аллюзии на строки из бардовских песен, например: «Россия снова впереди планеты всей. Правда, теперь по воровству.» (КП. 2000 №171) -денотат второго порядка «Мы впереди планеты всей»; «Идет охота на людей» (П. 2002 №39) — текст-реципиент «Идет охота на волков»;

аллюзии на фрагменты из революционных песен, например: «Смело, товарищи, в воду» (РГ. 2004 №138) — прецедентный феномен «Смело, товарищи, в ногу»;

аллюзии на тексты гимнов, например: «Этот мюзикл не задушишь, не убьешь» (Т. 2004 №52) — текст-реципиент «Эту песню не задушишь, не убьешь»; «Мы наш, мы новый БАМ построим!» (КП. 2001 №117) -прецедентный феномен «Мы наш, мы новый мир построим»;

аллюзии на строки из романсов, например: «ГАИ, ГАИ, моя звезда» (АиФ. 1998 №4) — текст-реципиент «Гори, гори, моя звезда»;

аллюзии на фрагменты из детских песен, например: «Сто лет назад в лесу родилась ёлочка» (КП. 2004 №1) — текст-реципиент «В лесу родилась ёлочка».

Аллюзии на тексты песен из фильмов включают в себя две группы, получившие в нашем исследовании условные названия:

  • а) мультипликационные экспрессемы, основанные на строках из песен к мультфильмам, например: «Катится, катится номерной вагон…» (КП. 2001 №139) — текст-реципиент «Катится, катится голубой вагон»;
  • б) кинофильмовые аллюзии, созданные на безе фрагментов из песен к художественным фильмам, например: «Бесплатное образование: мы за ценой не постоим» (Т. 2000 №39) — текст-реципиент «Мы за ценой не постоим»; «Дорогая моя летняя столица» (РГ. 2002 №113) — прецедентный феномен «Дорогая моя столица»; «Над Лубянкой тучи ходят хмуро» (П. 2004 №7) — текст-реципиент «На границе тучи ходят хмуро».

Газетно-публицистические аллюзии образованы на основе прецедентных высказываний из газетно-публицистического стиля речи. В данном классе экспрессем мы выделили пять подклассов, которые получили в нашей работе условные названия: рекламные аллюзии, общественно-политические аллюзии, лозунговые аллюзии, аллюзии на названия телепередач и аллюзии на названия радиопередач.

Рекламные аллюзии своим денотатом второго порядка имеют текст рекламы, например: «Сделай паузу, не ешь чипсы» (Т. 2002 №205) -прецедентный феномен «Сделай паузу — скушай Твикс»; «Подпишись, а то проиграешь» (РГ. 2000 №25) — текст-реципиент «Голосуй, а то проиграешь!»; «Новое поколение выбирает мир» (РГ. 2004 №78) — прецедентный феномен «Новое поколение выбирает Пепси».

Общественно-политические аллюзии образованы от прецедентных высказываний из общественно-политических текстов, например: «50 групп, которые изменили мир» (КП. 2004 №91) — прецедентный феномен «Десять дней, которые потрясли мир».

Лозунговые аллюзии построены на основе текстов лозунгов, например: «За Родину! За Иванова!» (РГ. 2000 №37) — текст-реципиент «За Родину! За Сталина!»; «Чиновники — наше будущее. А дети?» (РГ. 2000 №37) -прецедентный феномен «Дети — наше будущее».

Аллюзии на названия телепередач и телевизионных фильмов составляют малочисленную подгруппу, например: «Сам себе конкурент» (МК. 2004 №18) — текст-реципиент «Сам себе режиссер»; «Старые песни — главные» (Т. 2000 №37) — прецедентный феномен «Старые песни о главном».

Аллюзии на названия радиопередач также отличаются небольшим количеством, например: «В нашу гавань не заходят корабли» (Т. 2000 №213) -текст-реципиент «В нашу гавань заходили корабли».

Крылатые аллюзии основаны на прецедентных высказываниях из афоризмов, например: «Театр начинается с губернатора» (Т. 2004 №41) -прецедентный феномен «Театр начинается с вешалки»; «Родства не помнящие Вольфовичи» — текст-реципиент «Родства не помнящие Иваны»; «Тайные кадры решают все?» (Т. 2000 №176) — денотат второго порядка «Кадры решают все».

Официально-деловые аллюзии строятся на основе прецедентных текстов и ситуаций из официально-делового стиля. Среди них мы выделили два подкласса: аллюзии административного характера и аллюзии юрисдикционного характера.

Аллюзии административного характера создаются в результате трансформации прецедентных текстов административного подстиля, например: «Героям вход воспрещен» (Т. 2004 №37) — текст-реципиент «Посторонним вход воспрещен!»; «Осторожно, «окна» закрываются!» (Т. 2002 №10) -прецедентный феномен «Осторожно: двери закрываются!».

Аллюзии юрисдикционного характера построены на базе текстов и ситуаций юрисдикционного подстиля, например: «Стой, кто летит?» (Т. 2000 №146) — текст-реципиент «Стой! Кто идет?».

Интермедиальные аллюзии созданы на основе ставших прецедентными названий произведений изобразительного искусства, например: «Явление Орбакайте народу» (КП. 2000 №185) — прецедентный феномен «Явление Христа народу», «Возвращение блудной Барбары…» (АиФ. 2000 №5) — текст-реципиент «Возвращение блудного сына».

Библеизмы своим денотатом второго порядка имеют прецедентные тексты из религиозных книг, например: «Око за око — и мир ослепнет» (П. 2001 №141) — прецедентный феномен «Око за око, зуб за зуб»; «Глас народа, вопиющего с галёрки» (Т. 2000 №201) — текст-реципиент «Глас вопиющего в пустыне».

Научные аллюзии в нашем материале имеют один денотат второго порядка: «От перемены мест слагаемых сумма не меняется» — «От перемены цвета доллар не меняется» (Т. 2003 №87).

Особый класс в нашей классификации составляют контаминированные экспрессемы, тематика которых является неоднозначной в силу участия в образовании аллюзии двух денотатов второго порядка, например: «Гасите свет, не отходя от кассы» (РГ. 2001 №206) — тексты-реципиенты «Уходя, гасите свет» и «Проверяйте сдачу, не отходя от кассы».

Для наглядности мы представили подробный перечень литературных аллюзий в приложении 2, отражающем тематические классы экспрессем и количество единиц, созданных на основе отдельно взятого прецедентного феномена. Количественное и процентное соотношение литературных аллюзий в различных классах нами показано в таблице 2:

Таблица 2 — Тематическая классификация литературных аллюзий

№п/п

Классы литературных аллюзий

Количество, ( %)

Литературно-художественные

421 (31)

Фольклорные

351 (26)

Кинематографические

177 (13)

Песенные

173 (12,8)

Газетно-публицистические

106 (8,3)

Крылатые

66 (4,5)

Официально-деловые

18(1,3)

Интермедиальные

17 (1,2)

Библеизмы

16(1,1)

Контаминированные

7 (0,5)

Научные

4 (0,3)

Итого:

1356 (100)

Как видно из таблицы 2, наибольшее количество экспрессем возникает на прецедентные высказывания из произведений художественной литературы, а наименьшее — представлено научными аллюзиями. Подобные различия в количественных показателях литературных аллюзий позволяют утверждать, что между известностью того или иного прецедентного феномена и числом экспрессивных единиц существует прямая зависимость: чем популярнее и известнее денотат второго порядка, тем большее количество аллюзий на его основе создаётся.

Установление читателем содержательного сходства между аллюзией и прецедентным феноменом заключается в нахождении репрезентантов, или маркеров (фонетических, графических, грамматических, корневых и структурно-синтаксических), представляющих собой элементы, связанные с определёнными структурами знания (концептами). Репрезентанты высоких и средних степеней маркированности позволяют отождествлять литературные аллюзии с прецедентными феноменами, относящимися к тем или иным классам в зависимости от источника. Определение подобия, сходства, а в некоторых случаях и тождества, двух сопоставляемых единиц (аллюзии и её денотата второго порядка) является одной из важных когнитивных операций, поэтому первый уровень мыследеятельности адресата назван в нашей работе «когнитивным пониманием».

Классификация аллюзивных единиц

Систематизацией видов и функций аллюзивных единиц занимались многие исследователи. Классификация аллюзий может быть основаны на таких критериях, как источник аллюзии (литературные, библейские, мифологические, исторические, бытовые), степень известности аллюзивного факта, наличие или отсутствие национальной окраски.

М. Д. Тухарели вывела классификацию аллюзивных единиц по семантике:

1. Имена собственные — антропонимы.

2. Библейские, мифологические, литературные, исторические и прочие реалии.

3. Отзвуки цитат, ходовых речений, контаминации, реминисценции.

С точки зрения структуры аллюзивная единица может быть представлена словом, сочетанием слов, а также более крупными словесными образованиями. М. Д Тухарели выделяет также аллюзии-сверхфразовые единства, аллюзии-абзацы, аллюзии-строфы, аллюзии-прозаические строфы, аллюзии-главы, наконец, аллюзии-художественные произведения .

Согласно классификации Р. Ф. Томаса существует шесть типов аллюзии:

1. «Случайная» ссылка (вид аллюзии, который в общих чертах напоминает о чем-то и практически неприменим к новому контексту).

2. «Единичная» ссылка (аллюзия, которая передает контекст в новой ситуации).

3. «Ссылка на самого себя» (автор использует отсылки к собственным произведениям).

4. «Корректирующая» аллюзия (в источнике аллюзии содержится значение, противоположное самой аллюзии).

5. «Очевидная» отсылка (намерение нарушается аллюзией).

6. «Конфлатация» (аллюзия, которая одновременно указывает на несколько источников).

По мнению А. Г. Мамаевой, аллюзии, которые формируют доминантную тему произведения, являются тематически значимыми аллюзиями Таким образом, согласно А. Г. Мамаевой, можно выделить аллюзии тематически значимые, или доминантные, и аллюзии локального действия, фрагментарно значимые. Фрагментарно значимые аллюзии не способны связывать текст в одно смысловое целое, они лишь способствуют смысловому развитию на определенном текстовом отрезке .

Тематическая классификация не раскрывает лингвистический механизм действия аллюзии, но, тем не менее, имеет полное право на существование, поскольку в разные исторические периоды в литературе встречаются тематические разновидности аллюзий, которые отражают литературные веяния и ценности определенного времени. Другими словами, они «могут оказывать влияние на формирование стилистической картины данного языка в рассматриваемый период» . И.Р. Гальперин выделяет мифологические, библейские, исторические и литературные, наряду с аллюзиями из фактов повседневной жизни . Как отмечает Е. Рогозина, аллюзия затрагивает почти все сферы деятельности человека .

Е. М. Дронова предлагает классификацию, в которой к первой группе относятся аллюзии, составляющие средства сведений культуры общества. Вторая группа включает «аллюзии на фактах повседневной жизни и явлений массовой культуры», которые актуальны только на время создания художественного произведения . Источниками аллюзий из первой группы являются: библейские сюжеты, исторические события, литература и невербальное искусство. Источником для аллюзий из второй группы служит существующие на данный момент знания, которые отражают развитие определенного лингвокультурного общества: их основной источник — создание современных мифов.

Н.А. Химунина рассматривает художественный материал и социально-исторический материал как два абсолютно разных источника информации. Н.А, Химунина ввела термин «замкнутость — незамкнутость», который и определяет основное различие между этими материалами. Замкнутость фиксирует те средства, которые образуют структуру — устойчивый, сложившийся комплекс .

Учитывая признак замкнутости/незамкнутости, можно выделить две следующие группы: к первой группе относится материал, обладающий определенной вербальной формой — песни, тексты и прочие исторические факты. Вторая группа состоит из материала, который не обладает фиксированной вербальной формой; он принадлежит социальной и исторической реальности. Принято считать, что связь вербально закрепленного текста с произведением другого вида искусства можно оценивать как прием аллюзии.

В данной главе выпускной квалификационной работы был подробно изучен вопрос интертекстуальности, в том числе, вопрос взаимодействия интертекстуальных маркеров и различия между ними. Эта часть исследования посвящена описанию лингвистического и прагматического механизмов номинации аллюзии; изучению ее основных характеристик и свойств; исследованию стилистической классификации аллюзий и основных функций этого приема.

1. В отличие от других средств языковой выразительности, аллюзия подразумевает обязательное наличие знания и понимания связи между объектами, в то время как другие приемы не предполагают владение этим знанием;

2. Аллюзивное имя собственное (имя персонажа, героя, деятеля, лица, места) переносится на объект на основе смежности понятия и является, таким образом, переносом метафоры;

3. Аллюзивная цитата не имеет в тексте принятых указателей (тире, кавычки) и, как правило, тесно связана с исходным текстом;

4. Отсутствие некоторых элементов цитируемого эпизода искажает смысловое содержание аллюзивной цитаты;

5. В данной главе также выделены стилистические функции изучаемого приема: оценочно-характеризующая и конструктивная функции входят в понятие узуальных функций, а функция создания исторической соотнесенности принадлежит окказиональной функции.

6. К основным свойствам аллюзий относятся неопределенность аллюзивного элемента, одновременная принадлежность и к экстралингвистическому, и к ситуативному контексту, а также непременная направленность аллюзивного процесса.

Аллюзии, это это? Примеры аллюзии. Для чего они нужны?

В создании произведений русские и западные классики применяли различные средства и приемы. В начале прошлого века в мировой литературе начала проявляться тенденция к символичности, иносказанию. Такие особенности не только присутствуют в современной прозе, но и являются сегодня предметом пристального изучения литературоведов. Художественными фигурами, на которые исследователи обратили особое внимание в XX веке, стали аллюзии. Что это такое? Для чего они нужны? И какие формы могут иметь аллюзии?

Происхождение термина

Совсем недавно литературные теоретики сформулировали определение аллюзии. Что это за явление, ранее мало кто задумывался, и не потому, что мастера художественного слова не применяли его. Примеры аллюзии встречаются уже в поэзии Средневековья. Скорее, дело в том, что до начала прошлого века литературоведение не развивалось столь активно.

В современной филологии этот термин используется для обозначения одного из стилистических приемов. В переводе с латинского языка он значит «намекать». Аллюзия – это художественный образ, который автор заимствует в библейских сюжетах, античной или средневековой мифологии или в произведениях других писателей. Цель такого заимствования – провести параллель между собственным литературным творением и уже созданным до него широко известным произведением. Таким образом, можно сказать, что автор, используя уже имеющийся образ, «намекает» на его сходство с героем, сюжетом или идеей своего романа, новеллы или повести.

Виды аллюзии

С помощью таких стилистических приемов автор может ссылаться не только на общеизвестное литературное произведение, но и на какой-либо исторический факт. Различные элементы из библейских или мифических сюжетов могут играть роль аллюзии. Что это за художественное явление, ответить в рамках одной статьи невозможно. Этой теме посвящают труды многие литературные исследователи, каждый из которых предлагает свою трактовку и классификацию. Чтобы получить общее понятие об аллюзии, следует привести несколько примеров из литературы и классифицировать их по основному признаку, а именно – источнику, из которого она может быть заимствована. Итак, подобные художественные образы могут быть:

  • мифологическими;
  • библейскими;
  • историческими;
  • литературными;
  • философско-эстетическими.

Применяются аллюзии для образования сюжета, раскрытия образа героя или идеи автора. Находиться они могут в заголовке произведения или в его концовке. Также эти стилистические фигуры могут занимать медиальную позицию.

«В круге первом»

Аллюзия в романе Александра Солженицына находится в заголовке произведения. В своей «Божественной комедии» Данте Алигьери сформировал строгую структуру загробного мира, разделив его на девять кругов. Грешная душа, согласно сюжету поэмы итальянского автора, оказывается в одном из них. Но каждый из кругов соответствует тяжести совершенных при жизни проступков. В первом находятся самые безобидные грешники, чья вина весьма сомнительна: некрещеные младенцы, добродетельные, но некрещеные люди. В романе Солженицына дантовский первый круг взят в качестве аллюзии. Что это за иносказательный прием и какую функцию он выполняет, можно понять, вспомнив слова автора: «Дороже всего в мире осознавать, что не участвуешь в несправедливости». Герои русского писателя наказаны, страдают, подобно обитателям первого круга итальянского философа, безвинно и являются жертвами огромной страшной системы.

Шекспировские аллюзии

Элементы, позаимствованные из творчества Уильяма Шекспира, активно используются в произведениях современных авторов, прежде всего англоязычных. Одной из таких аллюзий является образ черного принца из романа Айрис Мердок. Сюжет этого произведения является предысторией к легенде о принце Датском.

Английский писатель Джон Фаулз проводит параллель между героями своего романа «Коллекционер» и шекспировскими персонажами из трагедии «Буря». Как в первом, так и во втором случае символы занимают медиальную позицию.

А что касается произведений русской классической литературы, то ярким примером аллюзии на образы из творчества английского драматурга служит повесть Лескова «Леди Макбет Мценского уезда».

Другие художественные аллюзии

Выбор источника аллюзий зависит от времени, в котором живет автор, от его идей. В романе «Мастер и Маргарита» присутствуют повсюду иносказания, тонкие намеки на библейские образы и сюжеты. Произведение Булгакова порождает множество вопросов и загадок. Но ссылки автора культового произведения XX века на «Фауста» Гете очевидны. Имя главной героини – основная аллюзия. Любви и теме мимолетного счастья посвятил Булгаков главную сюжетную линию, которая также является интересным предметом изучения критиков в силу обилия в ней образов немецкого поэта.

Реминисценция является более общим понятием. Использование различных образов и элементов из известного художественного произведения может принимать различные формы. Стилистический прием, которому посвящена эта статья, подразумевает наиболее однозначное прочтение.

Аллюзия и реминисценция в общем понимании являются почти синонимами. Великие персонажи и сюжеты, возможно, уже созданы. Современным авторам остается лишь переосмыслить их и перенести в наше время. И стоит сказать, что подобные художественные приемы используются не только в литературе, но и в кино. Пример из советского кинематографа – кинолента «Дети дон Кихота». Главный герой этого фильма совершает добро, не ожидая награды. Он отдается работе со всей душой, не обращая внимания на насмешки. Поступки его могут показаться безумными простым обывателям. Но эти безумства благородны. И в этом сходство киногероя с персонажем Сервантеса.

Аллюзия как стилистический прием в поэтическом тексте. Значение слова аллюзия в большой советской энциклопедии, бсэ Что такое аллюзия примеры

аллюзия

ж.
Стилистический прием, заключающийся в использовании намека на реальный
общеизвестный, политический, исторический или литературный факт.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

аллюзия

АЛЛЮЗИЯ (от лат. allusio — шутка, намек) стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения («слава Герострата» — ср. Герострат).

Аллюзия

(от лат. allusio ≈ шутка, намёк), в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве намёка нередко пользуются крылатыми словами и выражениями (например, «слава Герострата», «перейти Рубикон», «пришел, увидел, победил», «Демьянова уха»).

Википедия

Аллюзия

Аллю́зия
(« намёк , шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт , закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза. В том числе могут использоваться библейские сюжеты. Например, название фильма « В. Давыдов и Голиаф » отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа.

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера « Смерть коммивояжёра » (1949), а в названии сериала «Всегда говори «всегда» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде « Никогда не говори «никогда» ».

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения. Нередко возникают сложности с употреблением термина аллюзия, а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намёка
подсказывает пишущему управление с предлогом на
. С другой стороны, аллюзия как отсылка
предполагает, что будет употреблен предлог к
.

Примеры употребления слова аллюзия в литературе.

Библейская аллюзия
на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи.

БМС БРЕМЯ ЗЕМЛЯНИНА, ВЕЛИКАЯ МИССИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА — термины, использующиеся при обосновании экспансии человечества, первый — аллюзия
на формулировку Р.

В ИНТИМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Я ВСТУПАЛ — аллюзия
на анекдот: переводчик ведет делегацию по заводу и его спрашивают — а о чем говорит мастер с учеником?

Очень важная конкретная аллюзия
содержится в обращении к королеве Анне, когда поэтесса говорит, что ее ранние годы были озарены благосклонностью великой Елизаветы.

Очевидно, Смирнову не были известны аллюзия
Джона Флорио на литературное творчество Рэтленда в посвящении ему итальянско-английского словаря, слова Джонсона в послании Елизавете Рэтленд о том, что ее супруг возлюбил искусство поэзии, не говоря о многих других фактах.

Интересна и аллюзия
на то, что семья Сидни имела доходы от публикаций.

Траурная аллюзия
в адрес Джона Солсбэри, умершего летом 1612 года, позволила мне определить подлинную дату появления книги, а через нее идентифицировать прототипов Голубя и Феникс — необыкновенную чету Рэтлендов, покинувшую этот мир в одно время с Солсбэри.

Однако при этом они выбросили из текста очень важную запятую, из-за чего исчезает аллюзия
, определяющая смысл поэмы.

Описание афер Ляписа-Трубецкого в редакциях ведомственных журналов и приведенная Персицким цитата — аллюзия
на рассказ В.

Оксфордианцам приходится предполагать, что пьесы, появившиеся после этого времени, созданы до 1604 года, но публиковались позже, хотя содержащиеся в них аллюзии
на события 1605-1610 годов определенно говорят против такого допущения.

Многочисленные аллюзии
показывают, что автор этой дополнительной поэмы-эпилога описывает замок Рэтлендов Бельвуар и грустит об отсутствии его хозяйки Елизаветы Сидни-Рэтленд, перу которой принадлежат помещенные ранее обращения к королеве и знатнейшим дамам — ее друзьям, и сама поэма о страстях Христовых, давшая название книге.

Политические аллюзии
в значительной мере устранялись еще при подготовке журнального варианта, изъяли также и некоторые пародии.

Подробно эти пародии, а равным образом некоторые политические аллюзии
, рассмотрены в комментарии.

Принципы комментирования традиционны: поясняются прежде всего реалии, цитаты и реминисценции, литературные и политические аллюзии
, пародии, конкретные события, так или иначе связанные с эпизодами романа, текстологически существенные разночтения.

В этом журнале публиковались многие земляки и друзья авторов романа, в частности — Катаев, аллюзии
на рассказы которого встречаются в дальнейшем.

Человек всегда обращается к первоисточникам и авторитетным лицам, чтобы укрепить свое высказывание, придать ему больше значимости, при этом рассказать о чем-то однозначно, без намеков на другое значение. В литературном жанре используются многие приемы, среди которых распространенной на сегодняшний день становится аллюзия. До недавнего времени мало кто задумывался над понятием данного приема, однако примеры современных литературных направлений используют различные виды аллюзий.


Интернет-журнал сайт, говоря об аллюзии, понимает отсылку читателя на некое известное литературное лицо, событие или явление, которое уже описывалось ранее, имеет четкое понимание и образ. Зачем автору еще раз описывать, кто такой Иисус или богиня Венера, если можно сразу применить данные имена нарицательные, которые известны всем и имеют четкие образы, которые не требуют объяснений?

Таким образом, аллюзия – это прием в литературном жанре, когда автор ссылается на некое литературное лицо или явление, которое уже описывалось в других произведениях и известно всем людям, поскольку считается историческим фактом.

Что такое аллюзия?

В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания. Чтобы много времени не тратить на описывание своего явления, автор может прибегать к аллюзии – это литературный прием заимствования, когда берется некий герой или явление из другого литературного произведения.

Аллюзия в переводе с латинского означает «намекать», «шутить». Таким образом автор ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен читателю и про которого уже не нужно что-либо объяснять.

Зачем применять аллюзию? Она помогает усилить образ того героя, о котором идет речь. Поскольку каждый читатель может что-то свое понимать под теми словами, которые автор использует, он дает ссылку на того персонажа, с которым сравнивает своего. Проводится параллель, чтобы читателю было понятно, о чем автор ведет речь.

Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор.

Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор. Он не использует имена или не называет события, о которых другим людям ничего не известно. Он применяет лишь те персонажи и факты, которые известны всем людям и могут даже использоваться ими для сравнения или ссылки, усиления своей речи.

Еще одно отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что:

  1. Цитату нужно понимать так, как она произносится. Ее человек мог ранее не слышать. Однако теперь ему просто нужно понять информацию из цитаты дословно.
  2. Аллюзия требует знаний и эрудиции у слушателей, читателей. Если некий человек не знает, кто такая Клеопатра, чем она была известна и чем прославилась, тогда он и не сможет понять, почему автор ссылается на данный образ. Человеку потребуются объяснения не только того образа, который описывается самим автором, но и разъяснение понятия Клеопатры, чтобы понять, почему на него ссылаются.

Таким образом, аллюзия выступает источником знаний и образованности человека, который не поймет, о чем говорит автор, если не будет начитанным и эрудированным.

Аллюзия – это символический образ, который может быть историческим, библейским и даже придуманным. Однако если о нем многое известно, он уже стал нарицательным лицом, тогда его можно использовать для усиления и придания своим словам определенного окраса.

Достаточно легко сказать «Силен, как Геркулес», нежели использовать большой набор слов, чтобы описать, какой является сила. Геркулес – мифический герой, который обладал самой большой силой, способной передвигать и поднимать любые предметы, какими бы тяжелыми они ни были. Никто не мог сравниться с ним по силе, поскольку обычному человеку не были даны такие природные данные. А вот Геркулес считался полубогом, который был достоин обладать сверхъестественными способностями.

Если читатель или слушатель знает о том, что вмещает в себя образ того или иного героя или события, которое использует автор, тогда создается определенное настроение. Автору не приходится использовать много слов, чтобы передать свою мысль, при этом он создает определенное настроение. Легче написать о злости, которая была присуща Гитлеру, нежели описывать многими словами о том, какие чувства переживал герой автора.

Близким по значению аллюзии является реминисценция – это тоже отсылка на некоторое событие, которое было ранее прочитано или услышано. Порой трудно отличить реминисценцию и аллюзию, однако принято считать, что аллюзия является одним из направлений реминисценции.

К аллюзии можно отнести крылатые фразы, которые также известны многим людям и на которые можно ссылаться. Примерами могут быть:

  1. «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей».
  2. «Пришел, увидел, победил».
  3. «Семь раз отмерь – один раз отрежь».

Аллюзию применяют в психокоррекции, когда нужно устранить защитные барьеры и механизмы, что возможно, если человек не испытывает негативного отношения к той ссылке, которая применяется. Таким образом, можно использовать аллюзию для переориентации человека, снижения защитных механизмов и вызова определенных эмоций.

Нередко люди пишут дневники, используя аллюзию в качестве отвода отрицательных эмоций или передачи своей мысли. Конечно, для того, чтобы аллюзию понимали, слушатель или читатель должны были сталкиваться с тем образом или событием, на которое ссылается автор, в других произведениях, которые как раз и раскрывают понятия. Если же читатель/слушатель не знакомы с аллюзией, тогда они могут ее пропустить, не заметить либо просто не понять.

Аллюзия должна носить следующие характеристики, чтобы быть понятной читателю или слушателю:

  1. Быть распознаваемой, то есть она не должна быть слишком замаскированной.
  2. Быть понятной, или хотя бы автор должен указать источник, на который он ссылается, чтобы по желанию самого читателю можно было ознакомиться с определением в полном объеме.
  3. Быть внедренной в контекст правильно и корректно, что требует от автора изменения структуры своего изложения.

Ссылаться при помощи метода аллюзии можно на что угодно: не только на некий персонаж, но даже на историческое событие. В зависимости от того, как автор использует аллюзию, можно не только усилить значимость самого текста, но и узнать отношение самого автора к происходящему. Выделяют различные виды аллюзии:

  • Мифологическая.
  • Литературная.
  • Историческая.
  • Библейская.
  • Философско-эстетическая.

На вид аллюзии влияет то, откуда берется персонаж или событие. К примеру, «его нос растет, как у Буратино» — литературная аллюзия, поскольку «Буратино» — придуманный персонаж из литературного произведения. Свойством Буратино было то, что он был сделан из дерева, оживлен и его нос рос, когда он лгал (обманывал).

Аллюзия может заменять целый контекст, использоваться для усиления образа или объяснения того смысла, который хочет выразить автор.

Рассмотрим примеры аллюзий:

  1. Библейские или религиозные: «Добрый самаритянин», «Ударили по одной щеке, подставь другую».
  2. Исторические: чаще всего используются имена исторических личностей для придания большей точности и эмоций. К примеру, «Кровожадная, как Елизавета Батори», «Бесстрашный, как Александр Македонский», «Великий, как Юлий Цезарь».
  3. Мифологические – использование героев, имен богов, явлений. К примеру, Великий потоп, Зевс, Титаны.

Для понимания аллюзии необходимо, чтобы познания и понимание отдельных персонажей и фактов у автора и читателя/слушателя совпадали. В противном случае читатель/слушатель не поймет, о чем ему говорится, не заметит ссылки, проигнорирует ее. Также важно, как обе стороны относятся к одному и тому же явлению или персонажу. Автор может выражать отрицательное отношение к поведению великого завоевателя Наполеона, в то время как читатель может испытывать положительные чувства к тому, что человек обладал таким умом и мужеством, чтобы совершать такие исторические действия (несмотря на то, что они несли вред обычным людям).

Таким образом, аллюзия становится необходимой для придания большего богатства тексту оратора или писателя:

  • Ссылка для определения однозначности того, что хочется сказать.
  • Придание сказанному больше эмоций и чувств.
  • Обогащение значимости слов, которые передает автор.

Итог

Аллюзия – литературный прием, который можно использовать не только при написании текстов, но и в ораторском искусстве. Человек относит себя к образованным и культурным существам, которые должны знать свою историю и культурное наследие. Чем больше человек знает и образовывается, тем большим багажом слов он обладает. Ведь можно обращаться к историческим событиям или библейским героям, чтобы всего лишь назвать их и передать всю ту гамму чувств или понятий, которые хочется выразить.

При этом автору следует понимать, что его текст не каждый человек сможет понять. Чтобы устранить данный пробел, необходимо делать сноски, пояснения хотя бы в коротком виде. Если слушателю/читателю будет интересно узнать побольше о том событии или персонаже, на который произошла ссылка, тогда он сможет с ним ознакомиться самостоятельно.

Аллюзия помогает обогатить текст автора, более того, выставить его образованным человеком, связать его текст с другими общеизвестными текстами. Человек желает ссылаться на крылатые фразы и известные персонажи или события, чтобы таким образом усилить сказанное им. Ведь если человек использует то, что известно и уже давно принято, его слова не поддают критике и оценке.

Таким образом, в некоторой степени аллюзия помогает влиять на восприятие текста как безоговорочно и безоценочно. А это помогает автору оказывать нужное воздействие на слушателей или читателей. Чем более известными и понятными являются ссылки для аудитории, тем больше автора понимают, с ним соглашаются и наполняются нужных эмоций. А чего еще нужно автору, который остался услышанным, понятым и положительно оцененным?!

Как известно, термин «аллюзия» — это довольно старое определение, которое появилось во многих европейских странах уже в XVI веке. Но тем не менее, если не учитывать древние корни использования данного слова в зарубежной литературе и языкознании, активно начинает изучаться само явление лишь в конце прошлого века.

Значение слова

Аллюзия — это своеобразная отсылка к известным высказываниям в литературной, разговорной и ораторской речи. Она относится также к фактам исторической или политической жизни, довольно часто к художественным произведениям. Взято из греческого «аллюзия», синоним — шутка, намек.

Аллюзия в литературе

Само по себе слово используется в литературоведении.

Ученные определили, что аллюзия — это стилистическая фигура, которая содержит отчётливый намёк или явное указание на некоторые литературные, исторические, мифологические или политические факты, закрепленные в разговорной речи или текстовой культуре. Такой элемент называется маркером, или репрезентантом аллюзии, а факты и тексты действительности, к которым отсылка осуществляется, называют денотатами аллюзий.

Литературоведы определяют аллюзию как косвенное указание при помощи слов или словосочетаний на какие-либо факты. Такие обращения могут быть связаны и с событиями повседневной человеческой жизни.

Наряду с афоризмами, цитатами и различными стилевыми вкраплениями аллюзия может быть основным маркером, а значит в любом тексте языковым способом олицетворения категории интертекстуальности. Также аллюзия может быть средством расширения переносов качеств и свойств библейских, мифологических, исторических, литературных персонажей и событий на те, о которых в данном высказывании идет речь.

Структура аллюзии

Если говорить о составе, то аллюзия может быть выражена словом, словосочетанием или крупными по конструкции и объёму словесными образованиями.

Ученные выделяют следующие виды: аллюзии — сверхфразового единства, аллюзии — абзацы, аллюзии — прозаические строфы, аллюзии — строфы, аллюзии — художественные произведения, аллюзии — главы. Языковеды утверждают, что последняя аллюзия — это архитектоническая. Ее представляют объемным художественным произведением, которое повторяет особенности расположения частей других литературных текстов. Но в мировой литературе известен только один пример данного рода аллюзии — дублирующий «Одиссею» Гомера Д. Джойс, написавший «Уллис».

— (от лат. alludere намекать). Фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЮЗИЯ [фр. allusion намек Словарь иностранных слов русского языка

аллюзия
— и ж. allusion f., лат. allusio. 1690. Лексис. лат. Риторическая фигура. Намекание, навод, наведение, назнаменование. Ян. 1803. лит. намек на какой л. известный факт как стилистический прием в литературе. Сл. 18. Докторы, когда к больному приходят … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Намек, околичности Словарь русских синонимов. аллюзия см. намёк Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

— (намек) риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, к рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Иногда А. представляет целую выдержку из … Литературная энциклопедия

— (от лат. allusio шутка намек), стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения (слава Герострата ср. Герострат) … Большой Энциклопедический словарь

И; ж. [от франц. allusion намёк]. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. Политические, литературные аллюзии. * * * аллюзия (от лат. allusio шутка, намёк), стилистическая фигура, намёк … Энциклопедический словарь

Аллюзия
— (от лат. allusio намёк) прием отсылки к какому либо художественному произведению, эстетическому факту, известному социальному событию, историческому обстоятельству или лицу. Аллюзии могут быть шутливыми, ироническими, сатирически… … Эстетика. Энциклопедический словарь

— (от лат. allusio шутка, намёк) в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве… … Большая советская энциклопедия

Ж. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальный общеизвестный, политический, исторический или литературный факт. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Аллюзия, аллюзии, аллюзии, аллюзий, аллюзии, аллюзиям, аллюзию, аллюзии, аллюзией, аллюзиею, аллюзиями, аллюзии, аллюзиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Книги

  • Аллюзия любви , Бовуар С., Сартр Ж.. Авторы этой книги – известные философы XX века. Симона де Бовуар — французская писательница, философ, подруга Жан-Поля Сартра и в тоже время идеолог феминистского движения. Жан-Поль Сартр –…
  • Золотая ослица , Елена Черникова. Роман-аллюзия о любви и посмертной жизни, написан женщиной, в России, на отечественном мужском материале…

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодня мы расскажем о таком малоизвестном термине в русском языке и литературе, как АЛЛЮЗИЯ.

Слово это имеет латинские корни и в дословном переводе «allusio» означает «намек» или «шутка
».

Аллюзия — это…

Аллюзия – это стилистический прием, который содержит указание или аналогию на некий исторический, мифологический, политический или литературный факт, который общеизвестен и уже давно стал частью культуры или разговорной речи.

Чтобы лучше понять, о чем идет речь, сразу приведем пример
. Часто вы слышали фразу «Силен как Геракл»? Здесь явная отсылка к герою древнегреческих мифов.

Геракл – сын бога Зевса, он обладал нечеловеческой силой и совершил 12 подвигов, например, держал небо на своих плечах или победил огромного льва, разорвав ему пасть руками. И когда мы слышим подобное сравнение «силен как Геракл», мы понимаем, что человек действительно очень сильный.

Примеры популярных аллюзий

Очень часто примеры аллюзий можно найти в крылатых выражениях и поговорках
:

Главное, не путать аллюзию с цитатой
. Последнее – это точное воспроизведение чьего-то изречения, мысли.

Например, фраза «Жребий брошен» имеет отсылку к уже упомянутому Юлию Цезарю. Но , а не аллюзия, хотя само словосочетание достаточно широко используется многими и в повседневной речи.

Аллюзии в литературе

Многие авторы в своих произведениях пользуются этим стилистическим приемом. Он позволяет им кратко охарактеризовать характер персонажей, их поступки или ситуацию в целом. Причем образ получается гораздо более красочный
, чем если бы все это описывали своими словами.

А бывает, что писатели берут строчки какого-то известного произведения и немного их переиначивают, вкладывая в известные выражения совсем другой смысл. Например, знаменитая реплика Чацкого в монологе «А судьи кто?» — из «Горе от ума» Грибоедова:

И мир Отечества нам сладок и приятен…

Мало кто знает, что Грибоедов использовал строки другого русского поэта – Гавриила Державина:

Мила нам добра весть о нашей стороне
Отечества и дым нам сладок и приятен.

И что интересно, у Державина эта фраза имеет явный положительный оттенок. Он открыто гордится своим Отечеством, чтобы с ним и внутри него не происходило. А вот Грибоедов устами Чацкого, наоборот, высмеивает это слепое поклонение. Кстати, то же самое намного позже сделает и Владимир Маяковский, используя все те же слова:

Такого Отечества такой дым разве так уж и приятен?

А бывает так, что аллюзии используются в названии литературных произведений
. Яркий пример – роман Александра Солженицына «В круге первом». Ведь здесь явная отсылка к Данте и его «Божественной комедии», где ярко расписаны все круги Ада.

У Данте каждый круг предназначен для определенных грешников в зависимости от тяжести их деяний. Так вот, в первом круге находятся самые безобидные, чья вина и вовсе может показаться сомнительной. Например, Данте поместил туда некрещеных младенцев, а также хороших, но опять же некрещеных взрослых.

И Солженицын уже в названии романа указывает, что герои его произведения – люди, которые ни в чем не виноваты. Они жертвы, которые попали под жернова огромной системы. И действительно, в романе «В круге первом» идет речь об ученых, которых заперли в «шарашках» как заключенных и заставили работать на государство.

Вместо заключения

Аллюзия – это красивый прием, который позволяет человеку не только украсить речь, но и блеснуть эрудицией. Ведь она подразумевает наличие определенных знаний.

Главное, чтобы собеседник, к которому обращаются, тоже был интеллектуально подкован
. Иначе он может просто не понять, о чем ему говорят.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Антураж — это способ создания нужного впечатления
Ассонанс — это единство гласных
ЛОЛ — что это такое и что значит lOl в интернете
Как удалить свою страницу на Одноклассниках

Кек — что это значит на сленге Вконтакте и других интернет-сообществ
Что такое эгоизм и эгоцентризм — в чём между ними разница
Кто такой фрик и чем занимаются эти люди
Что такое патч — для чего они нужны, могут ли нанести вред и какие патчи различают
Главные и второстепенные члены предложения — тотальный разбор
Что такое декларация, зачем она нужна и где применяется
Тропы — это секретное оружие русского языка
Медиана — это золотое сечение треугольника

АЛЛЮЗИЯ — это… Что такое АЛЛЮЗИЯ?

  • аллюзия — и ж. allusion f., лат. allusio. 1690. Лексис. лат. Риторическая фигура. Намекание, навод, наведение, назнаменование. Ян. 1803. лит. намек на какой л. известный факт как стилистический прием в литературе. Сл. 18. Докторы, когда к больному приходят …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • аллюзия — намек, околичности Словарь русских синонимов. аллюзия см. намёк Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Аллюзия — (намек) риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, к рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Иногда А. представляет целую выдержку из …   Литературная энциклопедия

  • АЛЛЮЗИЯ — (от лат. allusio шутка намек), стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения ( слава Герострата ср. Герострат) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Аллюзия — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • аллюзия — и; ж. [от франц. allusion намёк]. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. Политические, литературные аллюзии. * * * аллюзия (от лат. allusio  шутка, намёк), стилистическая фигура, намёк …   Энциклопедический словарь

  • Аллюзия — (от лат. allusio намёк)    прием отсылки к какому либо художественному произведению, эстетическому факту, известному социальному событию, историческому обстоятельству или лицу. Аллюзии могут быть шутливыми, ироническими, сатирически… …   Эстетика. Энциклопедический словарь

  • Аллюзия — (от лат. allusio шутка, намёк)         в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным. В качестве… …   Большая советская энциклопедия

  • Аллюзия — ж. Стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальный общеизвестный, политический, исторический или литературный факт. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • аллюзия — аллюзия, аллюзии, аллюзии, аллюзий, аллюзии, аллюзиям, аллюзию, аллюзии, аллюзией, аллюзиею, аллюзиями, аллюзии, аллюзиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

    ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛО-ИРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ

    ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА

    © 2004 Е.М. Дромова

    Воронежский государственный педагогический университет

    Алл ют и я представляет собой явление чрезвычайно интересное и многоплановое, чго предполагает возможность изучать его в самых разных ракурсах. Преследуемые при этом цели могут быть различными: они обуславливаются характером исследования конкретного текста. Эго исследование может иметь литературоведческую или лингвистическую направленность, проводиться в русле изучения межкультурных связей или проблемы интертекстуальности, относиться к сферам стилистики, фразеологии, переводоведения, а также иметь другие ориентиры.

    Известно, что слово “аллюзия” появляется во многих европейских языках уже в XVI веке, но, несмотря на давнюю традицию использования термина “аллюзия” в зарубежном языкознании и литературоведении, само явление, им обозначаемое, начинает активно изучаться лишь в койце XX века. Имеющиеся на сегодняшний день попытки построения теории аллюзии выявляют сложность и многогранность изучаемого понятия, показывают центральное место проблематики. связанной с разработкой данного вопроса в таких лингвистических дисциплинах, как теория имени собственного, теория референции. стилистика, поэтика, риторика, лингво-страиоведсиие, переводоведение.

    Точкой схождения всех существующих на сегодняшний день определений является интерпретация аллюзии как косвенной ссылки на какой-либо факт (лицо или событие), предполагающийся известным [1, 37; 7, 12].

    Однако даже в устоявшихся определениях стилистического приема аллюзии отмечаются известные расхождения во взглядах на отдельные. частные его характеристики. Основное различие заключается в определениях границы тематической атрибуции аллюзивного факта. 1ак. указанные в определениях рамки варьируются от возможности привлечения в качестве аллюзий ссылок на исторические события до использования также намеков, ссылок па эпизолы и персонажи литературных произведений, Оибленскис мотивы и мифологические сюжеты.

    Н’юрым отличительным моментом всех изученных дефиниций данного стилистическою

    приема является временная соотнесенность. В одних определениях аллюзия лимитирована ссылками па факты прошлого, п других же подобное сужение временных рамок отсутствует. В этом случае к тематическим источникам аллюзии причисляются факты современной жизни общества.

    При существующей неоднородности интерпретации относительно частных характеристик аллюзии большинство анализируемых определений акцентирует, тем не менее, своеобразие аллюзии как единицы, используемой в эстегико-художественных целях. Так, отмечается способность данного стилистического приема выступать в роли “образной (поэтической) ссылки, символической ссылки, игры слов’» [4, 14]. Данные параметры аллюзии позволяют рассматривать ее не как простую ссылку на приобретший известность и значимость факт, а как явление более сложного порядка. Это во многом объясняет и многообразие плоскостей изучения данного явления.

    Как известно, аллюзия принадлежит одновременно двум контекстам: экстралингвистиче-скому, ситуативному контексту, указания которого содержатся либо в энциклопедической информации о лице, явлении упоминаемом в качестве аллюзии, либо извлекаются из литературного произведения, на которое делается аллюзия. Другим контекстом является само литературное произведение, в тексте которого используется аллюзия. Этот контекст определяет, какие именно из переносимых признаков релевантны при данном употреблении аллюзии. Кроме того, этот контекст сообщает аллюзив-ному слову (или словосочетанию) новые окказиональные коннотации. Базисным контекстом, необходимым для реализации стилистическо! о приема, традиционно считается его минимальное окружение (микроконтекст). Однако в ряде случаев мнкроконтекст может служить лишь индикатором определенного стилисшческою явления, но не содержит сведений, необходимых для ею понимания и оценки. 1аким образом, по мнению Тухарели М.Д.,он помогает определить структурные характеристики приема.

    о ‘ о.*

    Прибиться. чтоб. «{дохнув, во(-петь я мог но оказывается недостаточным для определении ¡{ухулина в бою с морской волной

    U ее и {его друнда nor) соси oil.

    Что Фергуса в лохмотья снов облек, —

    ею семантических особенноеieii.

    Одной из важнейших составляющих художественного наследия деятелей англо-ирландской литературы первой половины XX века являются заимствования кок в узком (совпадение текстовых фрагментов), так и в широком (перекличка сюжетов, использование имен, названий, реминисценции любого рода) значениях. Сопоставление целостного текста и аллюзии выявляет способность последней функционировать как в качестве фрагментарно (локально), так и тематически значимого элемента литературного произведения. Тематически значимыми считаются аллюзии, формирующие доминантную тему произведения. Понятие доминанты произведения применяется для определения ведущей, главенствующей, семантически емкой мысли. В любом тексте существует подобный доминирующий момент, предопределяющий архитектонику всего произведения или его части, а также занимающий ведущее положение в раскрытии наиболее важной темы.

    Известно, что каждый автор отличается тем, кого он цитирует, аллюзии на какие события прошлого и современности он вводит в повествование. Так. в творчестве главы Ирландского литературного возрождения У.Б. Йейтса доминируют аллюзии на героев и события национального эпоса, национальной мифологии, Это касается как его поэтического наследия* так и его драматургии. Следует отметить, что знание национального фольклора, мифологии, как правило. ограничено рамками лишь одной культуры, что делает процесс полного декодирования авторского послания весьма затруднительным для широкой читательской аудитории, не принадлежащей к данной локальной культуре. Для избежания значительных смысловых потерь представляется целесообразным снабжать перевод отрезка текста, содержащего аллюзивную информацию, подробным переводческим комментарием. Рассмотрим в качестве примера отрывок из стихотворения У.Б.Йейтса “Розе, распятой на кресте времен” (“То the Rose upon the Rood of Time”):

    Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days! Come near me, while I sing the ancient ways: Cuchulain battling with the bitter tide;

    The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed.

    Who cast round Fergus dreams and ruin untold; And thine own sadness, whereof stars, grown old In dancing silver-sandalled on the sea,

    Sing in the high and their own melody.

    А вот так отрывок звучит в переводе

    Г. Кружкова:

    Печальным, гордый, алый мои щеток!

    К4

    И скорбь твою, таинственный цветок,

    О коей ¡вен)ы, рассыпаясь в прах.

    Ноют в незабываемых ночах.

    Данный отрывок стихотворения пасы тем аллюзивиой информацией, связанной с упоминанием имен древних кельтских мифологических героев. Так, Кухулин является главным [‘сроем саги ‘Трагическая гибель единственного сына Айфс’\ относящейся к известному улад-скому циклу, который часто называют ольстерским или Красной Ветвью. В саге есть сцена битвы Кухулииа с морем, на которую его направляет с помощью магических сил король Конхубар. Что касается имени Фергуса, то в комментарии к стихотворению сказано, что это один из ирландских королей, получивший от друидов дар мудрости и ясновидения.поса, представляется весьма уместным и необходимым для полного понимания читателями иной культурной общности всех зашифрованных в тексте стихотворения посланий.

    В этом же стихотворении У.Б.Йейтса содержится пример аллюзии несколько иного рода. Аллюзия также строится на упоминании имени собственного, однако носит уже более обобщенный характер:

    Come near; I would\ before ту time to go,

    Sing of old Eire and the ancient ways:

    Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days,

    В переводе Г.Кружкова мы также находим упоминание имени кельтской богини Солнца Эрин (Eire):

    Приблизься, чтоб и я в конце концов,

    Пропеть о славе древней Эрин смог: Печальный, гордый, алый мой цветок!

    В комментарии к ст ихотворению Г.Кружков отмечает, что Эрин выступает не просто как кельтская богиня Солнца, но н как древнее поэтическое имя Ирландии. Таким образом, имя собственное, посредством которого передается аллюзивная информация, приобрело обобщенный смысл в приведенном выше контексте.

    Свойство приобретать обобщенный смысл в первую очередь присуще именам собственным* соотносимым с известными денотатами. 0*к»

    Ни. тик Ш У. Серия Линптсгика и межкушлуриая коммуникация», 20041 X* I

    осионано м-i прочных связях между именем и известным лицом II. соответственно, всеми ПОСТОЯННЫМ п ассоциациями, вызываемыми отличительными признаками этого лица. Устойчивость ассоциации, связанных с неким лицом, позволяет переносить ei о имя для обозначения людей, обладающих чертами, сходными с первоначальным носителем данного имени. В результате такого обобщенного употребления имени собственного меняется характер выражаемого им понятия. От категориальноабстрактного оно приолижается к апеллятивно-му. Поэтому исследователи отмечают перифе-рийность известных имен собственных по отношению к “обычным” именам собственным, их сближение с именами нарицательными.

    Процесс обобщенного употребления известного имени упрощается благодаря тому, что, наряду с единичным понятием (сигнификативной спецификой), представляющим результат качественного преобразования разрозненных конкретных представлений о денотате, имя реализует и соотнесенность с общим понятием (например, “человек” для имен людей). Конечным итогом обобщенного употребления имени собственного является полный переход имени собственного в нарицательное и образование омонима исходного имени.

    Однако на пути к переходу в нарицательные имена собственные проходят несколько стадий изменений. В. результате с лингвистической точки зрения совершенно невозможно провести четкую демаркационную линию между именем собственным и именем нарицательным. Переходным случаем между именами собственными и именами нарицательными являются ситуативные окказиональные имена нарицательные, появившиеся в стилистических целях. Антропонимы и топонимы, используемые в качестве аллюзий, попадают, по мнению А.Г.Мамаевой, именно в группу переходных имен.

    В этой связи представляется интересным проанализировать еще один случай употребления У.Б.Йейтсом аллюзивпой информации и способ ее передачи переводчиком. Так, в оригинале стихотворения “Сентябрь 1913 года O’Sep-lember 1913″), содержатся следующие строки:

    Yet could we turn the years again,

    And call those exiles as they were In all their loneliness and pain,

    You’d cry, «Some woman ‘s yellow hair Has maddened every mother’s son… ”

    Как видно из приведенного отрезка текоа, упоминание значимых имен собственных здесь oicy|ствует. Косвенно упоминается лишь некая лепешка с рыжими волосами, что у русскоязычною читателя не вызывает никаких релевлш-

    IM.IX ассоциаций. Однако, вне всяких сомнении, данный отрывок содержит имплицитный смысл, и задача переводчика состоит » том, чтобы адекватно донести его до читателя. Вот как с этой проблемой справился Г.Кружков:

    Но если павших воскресить -Их пыл и горечь, боль и бред, -Вы сразу станете гнусить:

    “Из-за какой-то рыжей Кэгп Напала дурь на молодежь… «

    В комментарии мы находим информацию о том, что под “Кэт” подразумевается рыжеволосая кельтская богиня Кэтлин-ни-Холиэн, которая являлась для У.Б.Йейтса олицетворением самой Ирландии, в каждом новом поколении находящей своих защитников и мстителей.

    Если в произведениях У.Б.Йейтса преимущественно используются аллюзии на образы национальной мифологии и фольклор, то в пьесах другого ирландского поэта и драматурга Ш.О’ Кейси преобладают аллюзии на реальные исторические события, лица, а также на библейские мотивы. В частности, в пьесе “Bedtime Story” используется аллюзия на библейский мотив изгнания человека из рая: “D’ye like the dark because your deeds are evil, or what? Switch on the light for God’s sake, man, and let’s have a look at each other before you banish your poor Eve from her paradise”. (Тебе нравится темнота оттого, что дела твои черны, иль почему еще? Включи же, ради Бога, свет. Давай же взглянем друг на друга, прежде чем ты изгонишь бедную Еву из рая).

    В данном примере аллюзия не ограничена рамками национальной культуры. Знание библейского сюжета о грехопадении человека и последующим за ним изгнанием его из рая непременно входит в объем так назЕлваеммх фоновых знаний большой читательской аудитории. Следовательно, декодирование смысла авторского послания вряд ли будет представлять трудности, а потому потребность в переводческом комментарии отпадает.

    Аллюзии, содержащие информацию, ограниченную для восприятия рамками лишь однои национальной культуры, несомненно, требуют применения определенных переводческих стратегий во избежание больших смысловых потерь. Так обстоит дело в следующем примере из пьесы Ш.О’Кейси “Bedtime Story”:

    Angela: “ You never, never ceased from per-

    suasion till you got me here. I wasn’t even to take off my hat, if I was the least bit suspicions. ¡Ve were just to sit quiet discussing Yeats’s poems . (‘*… Мы бы лишь тихо сидели, обсуждая стихотнрення

    Йейтса..

    lii*e milk HI У . ( ерпя ‘ JIшп ипстпка и мсжк>-лмур,,ая коммуникация

    Ап го ром используется прямая адлюшя . по-строенная на упоминании имени главы и вдохновителя движения Ирландского литературного возрождения — У.Б. Йейтса. Совершенно очевидно. что для ирландского читателя это клльтовая фигура, однако за пределами данной национальной общности это имя знакомо лишь весьма ограниченному круг читателей. Следовательно. оставить данную аллюзию без переводческого комментария — значит, пойти по пути переводческих потерь, равно как и в случае с другим примером из данной пьесы Ш.О’Кейси:

    » Haï ¡but: «Не is ali questions What от I? Why a ni I? What is U? How ci ici it corne? IVhere will ii go? Ali bubbles. Stuck up in the top of his oulci tower. he sent the bubbles saihng ont through a îittle loophole to attract the worid outside. ” («Он соткан из вопросов: Кто я? Почему я? Что это? Как такое случилось? К чему это приведет? И все его вопросы — лишь пузыри. Заоравшись в свою старую башню, через бойнмцу пускает он свои мыльные пузыри, чтобы удивить ими весь мир…’’). В данном примере угадывается аллюзия на главный элемент художественной символики и философской концепции У.Б.Йейтса -старую заброшенную башню. Как уже отмечалось ранее, знакомство с культурным наследием этого ирландского драматурга и деятеля культуры предполагается лишь у весьма небольшого числа читательской аудитории, переводческий комментарий в сноске, либо в конце произведения представляется необходимым.

    Как следует из приведенных ранее примеров, культурное пространство произведений англо-ирландских поэтов и драматургов чрезвычайно многообразно: национальная мифология и история, античность, Библия, мировая классика. Каждая эпоха, каждый период в истории литературы, каждое литературное направление и тем более творчество отдельных авторов характеризуются своим отношением к употреблению аллюзий, выбору источников и определению той роли, которая отводится им в художественных произведениях. Задача переводчика заключается в том, чтобы почувствовать, распознать в повествовании моменты, содержащие аллюзивную информацию и объективно донести до читателя зашифрованные в них смыслы. Без учета интертекстуальных связей, без знакомства с реальным художественноэстетическим контекстом произведения в переводе его восприятие читателем оказывается неполным, поэтому проблема переводческого комментария в случае использования в тексте ал л юз и иной информации должна всесторонне изучаться, а также должны быть выработаны

    основные пришиты ек> создания, чго состав 1я ет дальнейшую перспективу исследования.

    ЛИГКРАТУРА

    1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд.—Л.. 1973.

    2.Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров -М.. 1973.

    3.Йейтс У.Б. Роза и Башня. Пер. с англ. СПб.: Издательство “Симпозиум», 1999. — 560с.

    4.Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Автореф. дисс. …канд. филол. наук / И.М. Клочкова. — Тбилиси, 1990.

    5.Кухаренко В.А. Интерпретация текста /В.А. Кухаренко. — М., 1988.

    6.Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. — М., 1970.

    7.Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. дисс. …канд. филол. наук / А.Г. Мамаева. — М., 1977.

    8.Преображенский С.Ю. Проблема меж-текстовых связей в лингвистическом толковании художественных текстов: аллюзия и цитация / С.Ю. Преображенский // Проблемы сема№ тики в аспекте п ре пода вал ия русского языка как иностранного. — М., 1991. — С. 107-112.

    9.Ту.\арели М.Д. Аллюзия в системе художественных произведений: // Автореф. дисс. …канд. филол. наук / М.Д. Тухарели. — Тбилиси, 1984.

    10.O’Casey S. Three Plays, Рарегшас, 1994.

    II.O’Casey S. Under a Colored Cap, L.,

    1994.

    12.Yeats W.B. Four Plays for Dancers, Dublin, 1985.

    13.Yeats W.B. The Countess Cathieen, Dublin, 1978.

    »CCIH..K Ш У Серия VI.,I„„немка и чежкч-.п ™

    *К)Л|Л>Р1,;|И KOMMNHIIK.IIUIH-‘. 2001, V I

    Allusion: определение и примеры | LiteraryTerms.net

    I. Что такое аллюзия?

    Аллюзия (произносится как а-ЛОО-чжун) в основном относится к чему-то еще . Это когда писатель упоминает какое-то другое произведение или ссылается на более раннюю часть текущего произведения.

    В литературе он часто используется для обозначения культурных произведений (например, ссылки на библейский рассказ или греческий миф). Аллюзия существует и в других формах искусства — например, музыканты часто «намекают» на мелодии, которые используют другие музыканты.

    Глагольная форма «намек» — «ссылаться». Таким образом, намекает на что-то — это то же самое, что ссылается на это .

    Например:

    Вы ведете себя как Scrooge !

    Ссылаясь на Диккенса «Рождественская история », эта строчка означает, что человек скуп и эгоистичен, как и персонаж Скруджа из рассказа.

    II. Примеры Allusion

    Мы постоянно видим аллюзии в повседневной речи.Например, вам когда-нибудь говорили, что вы собираетесь «открыть ящик Пандоры»? Это намек на греческую историю о Пандоре, первой женщине, случайно выпустившей в мир зло.

    Пример 1

    У меня не было проезда на автобусе, но, к счастью, мне помогли какие-то добрых самаритян !

    Это намек на библейскую историю о добром самарянине из Луки 10: 29-37: добрый самаритянин — это тот, кто помогает другим нуждающимся, как это делает самаритянин в этой истории.

    Намек также можно найти почти во всех великих литературных произведениях, а также в научных трудах и всевозможной научной литературе. Как только вы узнаете, что искать, вы увидите это повсюду! Просто следите за моментами, когда писатель или оратор мимоходом ссылается на что-то еще.

    III. Важность использования Allusion

    Как мы видели в определении, аллюзия обычно попадает в одну из двух категорий, каждая из которых имеет свою цель.

    Внешняя ссылка

    Это намек на что-то за пределами текущего документа.Это может быть книга, спектакль, фильм, историческое событие или даже простая поговорка или пословица. Важно только то, что это должно быть то, с чем читатель уже знаком.

    Внутренний намек

    Часто труднее уловить внутренний намек. Это когда автор ссылается на то, что было раньше в работе. Комедианты делают это все время — они рассказывают анекдот, а затем вечером рассказывают еще одну шутку, в которой используется реплика или персонаж из первой.

    IV. Примеры аллюзий в литературе

    Пример 1

    В графическом романе Persepolis Марджан Сатрапи изображает павшего солдата, которого держит его мать, женщина в чадре. Изображение сильно намекает на изображения Иисуса, снятого с креста Марией (внешний намек). Позже в книге Сатрапи использует почти идентичный образ, чтобы показать мать, падающую в обморок на руках своего мужа (внутренний намек).

    В покое на блестящих красках океана / Образ Элизиума лежит (Эдгар Аллан По, Серенада )

    Это намек на мифический загробный мир греков, который назывался Элизиумом. В стихотворении «видение Элизиума» — это звезды, отражающиеся в океане — поэтому По предполагает, что звезды на самом деле являются Полями Элизиума, куда, по мнению греков, герои отправятся после смерти.

    Пример 2

    Каждый рот держит грешника … голова заперта внутри, он бьет ногами (Данте Алигьери, The Inferno )

    Эта жуткая фраза — часть описания Данте самого низкого уровня ада.В нижнем круге предателей помещают вверх ногами в пасти трехглавого дьявола — Сатаны. Это намек на более ранний отрывок, в котором Данте описывает лицемеров, которых в качестве наказания помещают вверх ногами в ямы в земле. («Изо рта каждой купели выходили ноги грешника; все остальное было спрятано».) Намек становится очень ясным благодаря использованию слова «рот» в обеих строках. Этот внутренний намек призван провести параллели между лицемерием и предательством.

    V. Примеры намеков на популярную культуру

    Пример 1

    Одно рисовое зернышко может склонить чашу весов — один человек может быть разницей между победой и поражением. [ Переход к изображению Мулан, собирающей одно зернышко риса своими палочками для еды. ]

    Это умная визуальная аллюзия из самого начала Disney Mulan . В сочетании с разговорной линией изображение убедительно предполагает, что тот, кто играет с рисом, может быть «разницей между победой и поражением» (хотя, в соответствии с гендерной тематикой фильма, это женщина, а не мужчина).

    Пример 2

    Ах, Красти, это твое Ватерлоо! (Интермедия Боб, Симпсоны )

    Это намек на битву при Ватерлоо, где Наполеон Бонапарт потерпел сокрушительное поражение, от которого он никогда не оправился. Используя этот намек, Сайдшоу Боб предполагает, что он собирается сбить Красти так же, как Наполеон был сбит в Ватерлоо.

    Пример 3

    Прометей — это название научно-фантастического фильма 2012 года с Майклом Фассбендером и Идрисом Эльбой в главных ролях.Это намек на персонажа Прометея в греческой мифологии, который украл огонь у богов и был приговорен к ужасному наказанию после того, как был пойман. Этот намек имеет смысл, если подумать о том, что фильм о происхождении человечества.

    VI. Связанные термины

    Цитата

    Цитирование — это официальная ссылка на работу другого человека. Это общепринятый научный метод, показывающий, откуда вы взяли свои факты, цитаты и идеи.В отличие от намеков, он не может быть тонким или косвенным — это противоречит цели! Цитирование должно быть как можно более четким и прямым, и всегда следует использовать , следует использовать, когда вы используете даже небольшой фрагмент работы другого человека.

    Примеры

    • В Персеполис молодой Марджи видит видение Бога, говорящего ей: «Ты мой выбор, мой последний и лучший выбор» ( 8 ).
    • Хотя он отвергал сексизм, Ганди создал движение, которое многие женщины сочли отчуждающим ( Young 2003, p.97 ).
    • Амартья Сен классно доказал, что ни одна демократия в истории никогда не страдала от великого голода ( Sen 1978 ).

    Конкретные правила цитирования могут различаться в зависимости от контекста — спросите совета, если вы не знаете, как правильно цитировать!

    Предзнаменование

    Foreshadowing очень похож на намек, за исключением того, что он относится к чему-то, чего еще не произошло. Иногда авторы делают это, чтобы дать читателю намек на то, что вот-вот должно произойти.Например, в фильмах часто используются репортажи по телевидению или радио, чтобы предсказать надвигающиеся бедствия — если вы слышите, как репортер говорит что-то о надвигающейся буре, вы можете держать пари, что главный герой застрянет в ней!

    Как следует из названия, предзнаменование обычно используется для негативных событий, но это не обязательно. Если при встрече двух персонажей звучат колокольчики, это может быть предзнаменованием того, что они в конечном итоге поженятся.

    Огромный список известных намеков

    Многие слова, которые мы используем сегодня, на самом деле являются отсылками к историческим личностям и греческим богам.Вот лишь несколько примеров:

    Греческий

    Как и другие способы использования сравнения, этот пример помогает читателям визуализировать ситуацию.

    • Ахиллесова пята — слабость, которая может быть у человека. Ахиллес был неуязвим, за исключением пятки (ахиллова сухожилия).
    • Адонис — красавец помоложе; Афродита любила его.
    • Аполлон — физически совершенный самец; Бог музыки и света Аполлон был известен своей физической красотой.
    • Кассандра — человек, который постоянно предсказывает несчастья, но часто не верится.
    • Эротические — связанные с сексуальной страстью или любовью. Эрос был греческим богом любви.
    • Гарпия — хищник или назойливая женщина. Происходит от «гарпии», мерзкого существа, которое было наполовину женщиной, наполовину птицей.
    • Елена — символ красивой женщины; от Елены Троянской.
    • Морфин — алкалоид, используемый для облегчения боли и улучшения сна.Морфеус был богом, который мог легко менять форму.
    • Muse — творение вдохновения. Дочери Мнемозины и Зевса и божественные певцы, правившие мыслью во всех ее формах.
    • Нарциссизм — влюбленность в собственное представление о себе. Названный в честь Нарцисса, красивого молодого человека, который презирал любовь, но вместо этого влюбился в себя.
    • Odyssey — дальний путь. Назван в честь Одиссея, персонажа из Одиссея Гомера.Одиссей возвращается в долгий путь после Троянской войны.
    • Ящик Пандоры — Нечто, открывающее дверь для плохих происшествий, открыл кто-то, известный своей любознательностью. Назван в честь Пандоры, открывшей ящик человеческих недугов.
    • Феникс — символ бессмертия или возрождения. Названный в честь длинной птицы, которая сгорела в огне, а затем поднялась из пламени, чтобы начать новую долгую жизнь.
    • Психея — человеческая душа, самость, разум. Названа в честь Психеи, девушки, которая после многих невзгод воссоединилась со своей любовью.
    • Пигмалион — тот, кто пытается из кого-то придать форму человека, которого он желает. Происходит из мифа по пьесе Джорджа Бернарда Шоу.
    • Сивилла — ведьма или колдунья; жрица, обладающая даром пророчества.
    • Tantalize — от царя Тантала, правившего на горе. Сипила, который был приговорен к реке, но не мог есть прекрасную пищу вокруг него.
    • Титаник — грандиозный и огромный. Назван в честь Тития, сына Зевса и Элары, тело которого занимало почти два акра земли.
    • Вулканы — произошли от Вулкана, римского бога огня.

    Литература

    • Бэббит — самодовольный человек, озабоченный в основном бизнесом и идеалами среднего класса, такими как материальный успех. Приходит из Babbitt Синклера Льюиса.
    • Золушка — тот, кто получает богатство или признание после плохого обращения.
    • Дон Хуан — распутник, распутник, одержимый женщинами мужчина.
    • Дон Кихот — кто-то излишне идеалистичен до невозможности. Из персонажа Сервантеса в романе «Человек из Ла-Манчи » Дейла Вассермана и Митча Ли.
    • Франкенштейн — все, что угрожает или разрушает его создателя. Из романа Мэри Шелли Франкенштейн .
    • Джекил и Хайд — капризный человек с двумя сторонами своей личности. Из одноименного романа.
    • Lothario — используется для описания мужчины, соблазняющего женщин.От The Fair Penitent , Николаса Роу.
    • Скрудж — человек горький и / или жадный. Из книги Чарльза Диккенса «Рождественская история» .
    • Свенгали — человек, обладающий непреодолимой гипнотической силой; из 1984, Джорджа Морье.

    Библейские намеки

    • Абсолом — сын, приносящий душевную боль своему отцу.
    • Альфа и Омега — начало и конец, из цитаты в Откровениях .
    • Даниил — известен мудростью и точным суждением.
    • Давид и Вирсавия — представляет собой большой грех. Из романа царя Давида с Вирсавией, женой Урии.
    • Игольное ушко — очень сложная задача. Из узких исторических ворот в города, называемые «иглой».
    • Голиаф — крупный человек. От великана из филистимского города Гефа, убитого Давидом.
    • Измаил — изгнанный как недостойный.
    • Иов — тот, кто много страдает, но остается верным.
    • Иона — тот, кто приносит несчастье.
    • Иуда — предатель.
    • Первородный грех — идея о том, что все люди изначально грешны в результате падения Адама и Евы.
    • Блудный сын — расточительный сын, разочаровывающий своего отца.
    • Самсон и Далила — предательская история любви.
    • Козел отпущения — тот, кого обвиняют в других.
    • Соломон — чрезвычайно мудрый человек.

    Исторические аллюзии

    • Аттила — варвар, грубый вождь; Король гуннов с 433 по 453 год нашей эры.
    • Берсерк — деструктивно или неистово жестокий, от психического расстройства.
    • Бойкот — действовать сообща, воздерживаясь от использования определенного предмета. От Чарльза К. Бойкота, который отказался взимать более низкую арендную плату, и его сотрудники бойкотировали.
    • Навес — навесное ограждение или укрытие для укрытия.
    • Казанова — влюбчивый к женщинам; по мотивам итальянского авантюриста.
    • Шовинист — тот, у кого есть воинственная преданность и прославление страны или пола; Николя Шовен.
    • Эльдорадо — место предполагаемого богатства; из легендарного города Южной Америки.
    • Макиавеллианский — , отличающийся целесообразностью, коварством и хитростью; после Никколо Макиавелли.
    • Маккартизм — современная охота на ведьм, практика оглашения обвинений без доказательств; после Джозефа Маккарти.
    • Нострадамус — гадалка; (1503-66) Французский врач и астролог, написавший книгу рифмованных пророчеств.
    • Стоунволл — препятствовать или препятствовать путем уклонения, тактики задержки от Стоунволла Джексона.
    • Thespian — имеющий отношение к театру или актерскому мастерству; из Фесписа, чердакского поэта и отца греческой трагедии.
    • Дядя Сэм — правительство народа США; происходит от дяди Сэма, бизнесмена 1900-х годов.

    Примеры аллюзий, определения и рабочие листы

    Не готовы приобрести подписку? Нажмите, чтобы загрузить бесплатный образец. Загрузить образец

    Загрузить этот образец

    Этот образец предназначен исключительно для участников KidsKonnect!
    Чтобы загрузить этот рабочий лист, нажмите кнопку ниже, чтобы зарегистрироваться бесплатно (это займет всего минуту), и вы вернетесь на эту страницу, чтобы начать загрузку!

    Зарегистрируйтесь

    Уже зарегистрировались? Авторизуйтесь, чтобы скачать.

    Намек — это отсылка или упоминание о человеке, событии, заявлении, произведении искусства, истории, мифах, религии или популярной культуре. Ссылка обычно косвенная в письменной форме. Поскольку человек, место или вещь не упоминаются напрямую, предполагается, что читатель уже знает, о чем идет речь. Следовательно, намек — это когда произведение пытается намекнуть на человека, место, вещь, литературу или искусство . Намек — это когда мы на что-то намекаем и ожидаем, что другой человек поймет, на что мы ссылаемся.

    Например:

    Шоколад — это его криптонит.

    В этом примере слово «криптонит» отсылает или намекает на героя Супермена. У классического комикса и героя фильмов Супермена есть слабость, и эта слабость — криптонит. Человек в этом примере действительно любит шоколад — это его слабость. Пример работает, потому что мы знаем, что Супермен, на которого здесь ссылаются, имеет слабость криптонита. Затем, зная о Супермене, мы понимаем, что шоколад — его слабость.

    Иногда намеки достаточно широки, чтобы их мог понять каждый, но иногда автор использует их так, что лишь немногие их улавливают. Намеки работают, потому что они несут смысл и понимание, которое призвано придать больше силы и смысла утверждению. В предыдущем примере вместо того, чтобы просто заявить, что человек любит шоколад, сравнение шоколада со слабостью Супермена придает этому утверждению больше силы и смысла. Теперь шоколад имеет большее значение, как будто шоколад имеет большую власть над человеком.

    Чаще всего упоминаются литературные классики, такие как греческая мифология или известные романы, и популярная культура, например известные фильмы и популярные песни. Намеки могут возникать в повседневной жизни, особенно когда мы ссылаемся на цитаты из фильмов или тексты песен наших друзей в личных ситуациях и в общих переживаниях. Например, когда вы пробуете что-то новое или путешествуете в новое место, вы можете сказать: «Похоже, мы больше не в Канзасе». Это намек на знаменитый мюзикл Волшебник из страны Оз. В большинстве случаев мы естественным образом намекаем на фильмы, книги и музыку, но просто не воспринимаем это как намек.

    Намек, который ссылается на что-то за пределами текста или ситуации, это называется внешней намеком. Это ссылка на The Wizard of Oz , когда вы отправляетесь в новое место. Однако авторы могут ссылаться на то, что уже произошло в книге. Это внутренний намек. Например, если автор намекает на что-то, что уже произошло в начале книги, это внутренний намек.

    Определение аллюзий

    Следующие утверждения относятся к известным фильмам, музыке, литературе или событиям. Попробуйте найти намек:

    1. Она ведет себя как Скрудж со своими деньгами и не будет ничего покупать, если они ей не нужны.
    2. Я встретил человека, который был романтиком и настоящим Ромео.
    3. В ее жизни стало трудно, но она продолжала плавать.
      • Намекает на Дори в фильме « В поисках Немо»
    4. Я знаю, что все может показаться трудным, но все, что вам нужно, это любовь
      • Намекает на «Все, что вам нужно, это любовь» группы The Beatles Литературные аллюзии

        Из книги «Сонет.Юной леди, приславшей мне лавровую корону »Джона Китса:

        « В глазах Солнца и «в моих висках прижми»

        Сами листья Аполлона, сотканные для благословения »

        Джон Китс намекает на историю о Аполлон, Амур и Дафна. Аполлон застрелен стрелой Купидона и влюбляется в Дафну, которая позже превращается в лавровое дерево. Китс намекает на гордость, победу и погоню, которые происходят в истории Аполлона и Дафны.

        Из серии работ Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер:

        Гарри Поттер и философский камень.

        Многие имена во вселенной Гарри Поттер заимствованы из греческих мифов или легенды о короле Артуре. Философский камень взят из мифа о философском камне, который, как полагали, превращал металлы в золото и мог дать людям бессмертие.

        Рабочие листы аллюзий

        Этот комплект содержит 5 готовых к использованию рабочих листов аллюзий, которые идеально подходят для проверки знаний учащихся и понимания того, что такое аллюзии и как их можно использовать.Вы можете использовать эти листы-аллюзии в классе со студентами или с детьми, обучающимися на дому.

        Заполните рабочие листы аллюзий. Поиск аллюзий.

        Ссылка / ссылка на эту страницу.

        . Если вы ссылаетесь на какой-либо контент на этой странице на своем собственном веб-сайте, пожалуйста, используйте приведенный ниже код, чтобы указать эту страницу как первоисточник.

        Примеры аллюзий и рабочие листы: https://kidskonnect.com — KidsKonnect, 8 июля 2017 г.

        Ссылка будет отображаться как Примеры аллюзий и рабочие листы: https: // kidskonnect.com — KidsKonnect, 8 июля 2017 г.

        Использование с любой учебной программой

        Эти рабочие листы были специально разработаны для использования с любой международной учебной программой. Вы можете использовать эти рабочие листы как есть или редактировать их с помощью Google Slides, чтобы сделать их более конкретными в соответствии с вашими уровнями способностей учащихся и стандартами учебной программы.

        11 примеров аллюзий в литературе, поэзии и жизни

        Литературные приемы часто используются для улучшения письма и сделать его более привлекательным или интересным для читателя.Один из популярных литературных приемов — аллюзия. Как выглядит аллюзия в поэзии? А какие есть примеры намеков в литературе?

        В этой статье, , мы дадим вам 11 примеров намеков, от тех, что в поэзии и литературе до тех, которые часто используются в повседневном разговоре . Мы также рассмотрим два совета по выявлению намеков в тексте. Но сначала, что такое аллюзия?

        Что такое аллюзия?

        Намек — это когда автор или поэт косвенно ссылается на какую-то идею, рисунок, другой текст, место или событие, происходящее из за пределами текста.Это также может относиться к тому, что происходит с до в тексте; это часто называют «внутренним намеком» (в отличие от обычного, или «внешнего», намёка).

        Глагольная форма существительного «аллюзия» — «намекать», , чтобы вы могли заявить, что писатель «намекает на что-то» или «делает намек на что-то». Например, западные писатели особенно часто ссылаются в своих произведениях на Библию, греческую или римскую мифологию.

        Намеки тонкие и косвенные, они намекают на то, что вы должны знать. без , явно указывающего на , что это такое .

        Литературный прием используется для улучшения текста, часто делая его более понятным для читателя или иллюстрируя либо пример, либо общую тему текста. Намеки обычно используются метафорически, но также могут использоваться иронически.

        Более того, поскольку они могут передать тонну информации всего одним или несколькими словами (при условии, что читатель понимает намек!), Они особенно популярны среди поэтов.

        Важно не путать аллюзии с другими (подобными) литературными приемами.В следующей таблице представлен обзор различий между аллюзиями, аллегориями и предзнаменованиями, которые являются общими инструментами, используемыми в литературе:

        Аллегория

        Аллюзия

        Предсказание

        Значение

        Персонаж, событие или место, представляющие реальную проблему или происшествие

        Косвенная ссылка на что-то, происходящее извне текста (или что-то из более ранней части текста)

        Косвенная ссылка на что-то, что произойдет позже в тексте

        Теперь, когда вы знаете, что такое аллюзия, давайте взглянем на несколько примеров аллюзий .

        11 примеров аллюзий + анализ

        Здесь мы даем вам 11 примеров намеков из поэзии, литературы и повседневной речи , чтобы вы могли лучше понять, как выглядят намеки и как они используются. Мы также предлагаем вам краткий анализ каждого примера аллюзии.

        Вот три типа намеков, которые мы рассмотрим:

        Примеры аллюзий в поэзии

        Как выглядит аллюзия в поэзии? Как работает аллюзия в поэзии?

        Следующие ниже примеры аллюзий взяты из известных стихотворений и должны дать вам представление о различных типах аллюзий — от исторических до библейских и литературных, которые вы тоже можете использовать.

        Эмили Дикинсон «Все заросшие хитрым мхом»

        Все заросло хитрым мхом,
        Все вкраплено,
        Клетка «Каррер Белл»
        В тихом «Хаворте» лежала.

        В этом стихотворении знаменитая американская поэтесса Эмили Дикинсон делает намек на Каррер Белл, псевдоним английской писательницы Шарлотты Бронте , которая наиболее известна своим романом Джейн Эйр . Дикинсон также ссылается на английскую деревню Хаворт, где Бронте умерла и позже была похоронена (или «заложена», как говорится в стихотворении).

        Кавычки намекают читателю, что эти две вещи (то есть имя и место) не просто вышли из воображения Дикинсона. Тем не менее, вы должны быть знакомы с самой Бронте, чтобы иметь возможность установить здесь связь.

        «Ничто из золота не может остаться» (1923) Роберта Фроста

        Затем лист переходит в лист.
        Итак, Иден погрузился в печаль,
        Итак, рассвет заходит в день.
        Ничто золото не может остаться.

        Здесь культовый американский поэт Роберт Фрост делает намек на библейский Эдемский сад («так что Эдем погрузился в печаль»), чтобы укрепить идею о том, что ничто — даже рай — не может длиться вечно.

        Предполагая, что вы хотя бы немного знакомы с историей Адама и Евы, вы должны знать, что они оба были в конечном итоге изгнаны из Рая из-за того, что они съели запретный плод.

        «Пустошь» (1922) Т. С. Элиота

        Апрель — самый жестокий месяц, когда из мертвой земли вырастают
        Сирени, смешивают
        Память и желание, перемешивают
        Тусклые корни с весенним дождем.

        Хорошо известная поэма Т.С. Элиота «Пустошь» до краев наполнена литературными намеками, многие из которых довольно неясны .

        Сразу же в этом стихотворении Элиот намекает на нас: упоминание об апреле как «самом жестоком месяце» резко контрастирует с началом романа средневекового английского поэта Джеффри Чосера «Кентерберийские рассказы », в котором апрель описывается как веселый, жизнерадостный. месяц, наполненный историями, паломничеством и «душистыми душами». Для Элиота Эйприл исключительно жесток из-за боли, связанной с возрождением жизни.

        Если вы не подозреваете об этой литературной связи здесь, вы упустите почти саркастическую игру слов, которую Элиот играет со своим противоположным взглядом на апрель и весну в целом.

        Примеры аллюзий в литературе

        В поэзии часто используется аллюзия, но как насчет (прозаической) литературы, например романов? Давайте посмотрим на некоторые известные примеры аллюзий в литературе, чтобы показать, как можно эффективно использовать это устройство.

        Убить пересмешника (1960) Харпер Ли

        «Мы бедные, Аттикус?»

        Аттикус кивнул. «Мы действительно».

        Джем сморщил нос.»Неужели мы так же бедны, как Каннингхэмы?»

        «Не совсем так. Каннингхэмы — сельские люди, фермеры, и авария ударила по ним больше всего».

        Эта цитата из известного романа Харпера Ли «, чтобы убить пересмешника, » содержит намек на «крах», то есть крах фондового рынка 1929 года, который привел к Великой депрессии .

        Само по себе слово «крушение» может сбить с толку читателей, которые не знают об историческом событии или не понимают, когда и где происходит действие романа (ответ: Америка 1930-х годов, так что прямо посреди Великой депрессии).

        Посторонние (1967) С. Э. Хинтон

        «Понибой».

        Я его почти не слышал. Я подошел ближе и наклонился, чтобы услышать, что он собирался сказать.

        «Оставайся золотым, Понибой. Оставайся золотым…» Подушка, казалось, немного утонула, и Джонни умер.

        Строка «Оставайся золотым, Понибой» из классической истории совершеннолетия С. Э. Хинтона является примером как внешнего , так и внутреннего намека .

        Ранее в романе Понибой и Джонни рассказывают о знаменитом стихотворении Роберта Фроста «Ничто, золото не может остаться» (см. Выше).Другими словами, эта сцена имеет прямую ссылку на реальное стихотворение, возникшее из за пределами романа .

        Позже, когда Джонни говорит Понибою «оставаться золотым», когда он умирает, это одновременно и внешний намек (в том смысле, что он относится к стихотворению Фроста). и — внутренний намек (в нем упоминается предыдущее обсуждение мальчиков. и анализ стихотворения).

        1Q84 (2009) Харуки Мураками

        Здесь упоминается не конкретная цитата, а название бестселлера 2009 года 1Q84 японского писателя Харуки Мураками.

        Хотя англоговорящие люди могут не сразу увидеть эту связь, название этого романа-антиутопии — — намек на книгу Джорджа Оруэлла 1984 . Как? Видите ли, в японском языке буква «Q» произносится так же, как и число девять, поэтому название звучит так, как если бы вы произносили «1984» или «один девять восемь четыре» по-японски.

        Действительно, Мураками хорошо известен своими намеками и ссылками на на западную поп-культуру, что, вероятно, является одной из причин, по которым он стал международной сенсацией.

        Примеры аллюзий в повседневной речи

        Люди используют намеки каждый день, часто даже не осознавая этого. Вот несколько примеров намеков, которые вы, возможно, слышали (или даже говорили сами!) В повседневной беседе.

        «Шоколадный торт — моя ахиллесова пята».

        Здесь имеется в виду «ахиллесова пята» или греческий миф о герое Ахиллесе и о том, что его пятка была его единственной слабостью. В данном случае «слабым местом» говорящего является шоколадный торт .

        «Он крутой парень, но он становится влюбленным Ромео каждый раз, когда он рядом с ней».

        Эта цитата отсылает к персонажу Ромео из Ромео и Джульетты Уильяма Шекспира , где Ромео безумно влюблен в Джульетту, заставляя его (и ее) действовать безудержно.

        «У нас сегодня в школе новый Эйнштейн».

        Этот намек на настоящего гениального физика Альберта Эйнштейна означает, что новый ученик чрезвычайно умен .

        «Почему ты всегда такой Скрудж? Это не дорого стоит, и будет весело!»

        Эта цитата делает намеком на Эбенезера Скруджа , центрального персонажа в знаменитой сказке Чарльза Диккенса Рождественский гимн . Скрудж известен как эгоистичный скряга только на копейки; поэтому называть кого-то Скруджем — это по сути называть его скрягой и ворчанием .

        «Она хорошо плавает, но не Ариэль.«

        Это намек на сказку (и известный фильм Диснея) «Русалочка» о русалке по имени Ариэль. Ссылаясь на кого-то «без Ариэля», подразумевает, что он не так естественен в воде, как русалка .

        2 совета по выявлению литературной аллюзии в тексте

        Вы, вероятно, заметили, что некоторые из примеров намеков, которые мы вам показали, не были такими очевидными, как другие. Может быть сложно понять, является ли то, на что вы смотрите, литературным намеком или нет. Здесь мы даем вам два совета по выявлению намеков в текстах.

        # 1: Ознакомьтесь с общими намеками

        Многие авторы используют одни и те же (или очень похожие) аллюзии в своих текстах. Следовательно, если вы сможете познакомиться с основными людьми, местами, событиями, объектами и идеями, которые упоминаются в рассказах и стихах, вы будете лучше подготовлены, чтобы сразу их идентифицировать.

        Как упоминалось ранее, библейские намеки, а также намеки на греческую и римскую мифологию распространены в западных текстах. Вот несколько примеров намеков, которые нужно знать в этих категориях:

        • Геркулес (или Геркулес) — Часто используется для подчеркивания силы
        • Ящик Пандоры — Описывает большие (и обычно неожиданные) последствия или возможный источник неприятностей
        • Амур — Бог любви; используется для описания кого-то романтического или влюбленного
        • Эдемский сад — Используется для обсуждения рая, красоты и / или падения
        • Ноев / Ноев ковчег — Используется для разговоров о больших или почти невыполнимых задачах
        • Давид и Голиаф — Описывает битву или вбрасывание между двумя, в которой более слабый или проигравший может иметь больше шансов на победу.
        • Вавилонская башня — Часто используется для описания разрушающегося или трагического конца чего-либо

        Чтобы увидеть больше примеров греческих и римских мифологических аллюзий, посмотрите этот список на StudyLib.Чтобы увидеть больше примеров библейских намеков, посмотрите этот список на Infoplease.

        # 2: Ищите имена собственные, которые не подходят к остальному тексту

        Большинство аллюзий связаны с конкретными людьми, местами или произведениями искусства — другими словами, все вещи, которые обычно имеют имена собственные (т. Е. Имена с заглавной буквы) .

        Если вы когда-нибудь встретите в книге или стихотворении имя собственное, которое не сразу звонит в колокольчик (и не упоминается позже, что означает, что это не новый персонаж), то, скорее всего, это намек на что-то происходящее из вне мира текста.

        Что дальше?

        Хотите изучить другие распространенные литературные приемы? У нас есть обширный список из 31 наиболее полезных литературных приемов, которые нужно знать, вместе с примерами и пояснениями.

        Мы также предлагаем индивидуальные справочники по полезным литературным материалам. Прочтите все о персонификации, тональных словах, образах, сравнениях и метафорах.

        Если вы изучаете (или пишете свою собственную!) Поэзию , то вам обязательно захочется узнать об этих основных поэтических приемах и о том, как они работают.

        50 примеров аллюзий | Электронные таблицы

        Намек — это когда автор мимоходом ссылается на что-то внешнее по отношению к своей работе. Например, автор может ссылаться на музыкального исполнителя или песню, великого мыслителя или философа, автора или название другого текста или крупное историческое событие. Аллюзии — это разновидность поэтического приема. Другая форма слова намек намек . Намекать — значит ссылаться на что-то без объяснения, намекать на это.

        Намеки могут быть проблематичными. Поскольку они не объяснены, намеки зависят от того, знает ли читатель какую-либо внешнюю вещь, на которую намекает автор. Например, Т.С. Элиот написал стихотворение под названием «Пустошь», которое многие ученые и академики считают одним из самых важных стихотворений 20-го века. Тем не менее, «Пустошь» настолько наполнена намеками, что большинство случайных читателей находят ее непонятной. То есть большинство читателей этого не понимают. Это риск, на который идут авторы при использовании намеков. Аллюзии — это тип поэтического приема, который зависит от читателя, обладающего базовыми знаниями о вещах, которые далее не объясняются. . По этой причине вы должны использовать их с осторожностью. Все еще не понимаете? Давайте рассмотрим пример, прежде чем я перейду к списку:

        Мы услышали своего рода боевой клич, какой мог издать Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа.

        В этой строке (взятой из рассказа О. Генри «Выкуп красного вождя») оратор ссылается на библейские образы Давида и Голиафа.В контексте «Выкупа красного вождя» эта строчка написана как персонаж меньшего размера, наносящий наказывающий удар гораздо большему персонажу. Это аналогично тому, как Давид отправил Голиафа в историю из Библии, что делает его намеком на Библию. Но если вы не знакомы с этой конкретной библейской историей, тогда намек будет для вас утерян.

        50 примеров намеков

        1. У моей мамы программа тренировок Spartan .
        2. Кейт мчался по пустой дороге на своем Mustang и слушал по радио « Smells Like Teen Spirit ».
        3. Это была наша Декларация независимости , и если бы мама не разрешила нам пойти на этот концерт, она была бы нашим Королем Георгом III .
        4. Некоторые называют меня Тайгер Вудс для мини-гольфа.
        5. Не думайте, что вы Робин Гуд , только потому, что вы взяли лишнюю перечную мяту из банки с конфетами.
        6. Необязательно быть Альбертом Эйнштейном , чтобы понимать поэзию.
        7. Она думает, что любит меня, а Христофор Колумб думал, что он в Индии.
        8. Не надевайте шляпу Abraham Lincoln на первое свидание.
        9. Мы серьезно работаем в моем классе. Это не Mickey Mouse Club здесь.
        10. Послушайте, я не Мать Тереза ​​. Я сделал свои ошибки, но я стараюсь.
        11. Приходите. Будьте от Cleopatra к моему Mark Antony .
        12. Когда я шел по кладбищу, «Симфония № 9» Бетховена играла в моей голове.
        13. Вы думали, что были на шоу Buffalo Bill’s Wild West , когда встретили моих родителей?
        14. Когда Донна получила по почте чек на возврат подоходного налога, она была так счастлива, что сделала Moonwalk .
        15. Плутарх был хорош, как и Гомер тоже. Если Шекспир умел писать, то и вы тоже.
        16. Ну, я не Hercules , но я могу открыть для вас баночку с желе.
        17. Почему Cap’n Crunch всегда носит шляпу Napoleon ?
        18. Почему я должен читать « Гамлет » или изучать битву при Гамбургском холме , когда мир происходит за моим окном?
        19. Она напомнила мне свою мать Мэри своей милостью.
        20. Чтобы писать стихи, необязательно быть Уильямом Шекспиром .
        21. Если ты продолжишь толкать меня, я превращу тебя в Невероятного Халка .
        22. Дом моей сестры — это не Ritz-Carlton , но он теплый и сухой.
        23. То, что у кого-то другие политические взгляды, чем у вас, еще не значит, что это Адольф Гитлер .
        24. Мы слушали « Here Comes the Sun » группы The Beatles , как раз когда пошел дождь.
        25. Он делает один трехочковый бросок на уроке физкультуры и теперь думает, что он Стеф Карри .
        26. Как только я сел плакать, по радио прозвучала песня Боба Марли , и я решил вместо этого потанцевать.
        27. Что, если Джордж Вашингтон действительно соврал? Кто бы мог знать?
        28. Омар шел по кварталу, насвистывая « Фермер в Dell ».
        29. Нашему городу нужен реальный Бэтмен .
        30. Вам не обязательно быть Микеланджело , чтобы копировать и вставлять изображения произведений Микеланджело.
        31. Моя мама пыталась уговорить меня посмотреть фильм под названием Улыбка Моны Лизы .
        32. Я хочу вырастить эти большие толстые бакенбарды Elvis .
        33. Когда мы увидели моего кузена в армейской форме, мы все стали звать его G.I. Джо .
        34. Я буду вашим Romeo , если вы будете моей Juliet .
        35. Келли не могла не заметить, что новый мальчик читал Повелитель мух в учебном зале.
        36. Он хороший парень, Джени, если ты не справишься с его стрижкой Красти Клоун .
        37. Он принял управление своим домом, как будто он был Цезарем в Риме.
        38. Дженис слушала « Single Ladies » Beyonce и красилась.
        39. Мне, возможно, придется сделать свой летающий удар Bruce Lee , если вы продолжите играть со мной.
        40. Вот такая борода отрастет у Teen Wolf .
        41. Не надевайте на вечеринку эти большие красные ботинки Ironman .
        42. Мальчик на лошади насвистывал « Yankee Doodle » по дороге в город.
        43. Она собирается сделать свою Мэрилин Монро над вентиляционным отверстием.
        44. У Крисси в комнате есть плакат Король Лев .
        45. Вместо того, чтобы пойти на вечеринку, Кара осталась дома и прочитала Голодные игры .
        46. Мой дядя смотрел Крестный отец и курил сигару.
        47. Она читала книгу стихов Эмили Дикинсон и слушала звуки природы.
        48. Когда Томас гнался за автобусом, он чувствовал себя Фродо Бэггинсом в Властелином колец .
        49. У меня скорость и мощь молодого Майка Тайсона .
        50. Давай, спроси меня о чем угодно. Я как Google здесь.

        В обзоре намеков относятся к внешним вещам. Это могут быть известные люди, литературные тексты, песни, исторические события и многое другое. Аллюзии — отличный способ привнести в текст дух другой работы. Но будьте осторожны при использовании намеков, потому что, если ваша аудитория не знакома с тем, на что вы намекаете, ваша намека будет неестественной. Когда я составлял этот список примеров намеков, я пытался сослаться на ОГРОМНЫЕ исторические личности, тексты и события, но я не удивлюсь, если некоторые из этих намеков будут утеряны для вас. Чем более непонятен ваш намек, тем меньше вероятность того, что ваши читатели обратят на него внимание. Я надеюсь, что эта страница помогла вам лучше понять литературные аллюзии.

        Все еще что-то ищете?
        Поэтические устройства
        Примеры изобразительного языка
        Рабочие листы изобразительного языка
        Poetry Cat: Poetic Devices Review Game
        Все рабочие листы для чтения

        Все еще что-то ищете?
        Ищите здесь.

        примеров аллюзий

        Аллюзия

        Намек — это когда человек или автор косвенно ссылаются в речи, тексте или песне на событие или фигуру. Часто намеков сделаны на прошлые события или цифры, но иногда намеки делаются на нынешних известных людей или событий.

        Ссылка не дает много подробностей о справочнике — это не описывает вещи подробно.Скорее, поскольку эти события имеют важное историческое, культурное или политическое значение, оратор или автор ожидает, что люди в целом поймут намек без объяснения причин.

        Намеки часто используются в метафоре или аналог . Сравнение намекает на событие или значимую личность, которую должен понимать каждый.

        Намеки часто ссылаются на предыдущие литературные произведения, особенно на Библию и греческую или римскую мифологию.

        Примеров намеков:

        Примеров намеков:

        1. Ваш задний двор — это райский сад . (Библейский намек)

        2. Думаю, я должен увидеть это сообщение о новой работе как о моем горящем кусте . (Библейский намек)

        3. Когда вы чувствуете, что друг вас предал, вы можете сказать: «Ты тоже, Brutus ?» (намек на Юлия Цезаря-Брута, предавшего Цезаря)

        4. Вы обычный Einstein . (намек на историческую личность)

        5.Когда ваши родители узнают о вашем новом плане по сбору денег, он рухнет, как Титаник . (намек на историческое событие)

        6. Вы — , несете на плечах тяжесть мира . (отсылка к Атласу в мифе)

        7. Этот мужчина такой нарциссический . (отсылка к Нарциссу в мифологии)

        8. Не будь Скрудж ! (отсылка к «Рождественской песне» Чарльза Диккенса)

        9. Картофельные чипсы — моя диета Ахиллесова пята .(отсылка к Ахиллу в мифологии)

        10. Во многих штатах есть законы, защищающие Доброго Самаритянина . (отсылка к Библии)

        примеров аллюзий

        Упоминание в литературе — Определение и примеры — Видео и стенограмма урока

        Примеры намеков

        Иногда намек легко заметить. Ссылка вроде «Этот парень — обычный Адонис!» обращается к мифическому образу красоты, чтобы сделать сравнение очевидным образом. Но не все намеки так легко распознать.Например, давайте посмотрим на эту строчку: «Мой отец несет на себе тяжесть мира». Это отсылка к Атласу, фигуре, державшей Землю в греческой мифологии. Вместо того, чтобы ссылаться на Атлас по имени, этот намек вызывает образ Атласа, упоминая его наиболее широко узнаваемую черту — тот факт, что он поддерживает планету, и это несет коннотации непреходящей силы и благородства.

        В фильме Moby Dick Герман Мелвилл создает ощущение надвигающейся гибели, когда называет главный корабль Pequod.Читатели в период времени Мелвилла были бы более знакомы с народом пекуот, индейским племенем, которое вымерло. Затем название корабля создает ощущение неминуемой гибели из-за использования этого намёка.

        Только подумайте о том, сколько миль получил такой персонаж, как Скрудж из A Christmas Carol ! Любое упоминание Скруджа за последние 160 лет немедленно вызывает в воображении скупого старика из романа Диккенса и все ассоциации, которые возникают с ним.Назвать кого-то скруджем — значит больше, чем просто назвать кого-то скупердяем.

        Другие примеры

        Намеки возникают не только в серьезной художественной литературе, которую мы называем литературой. Мы можем видеть их в телешоу, фильмах, выступлениях и многом другом. Вот несколько примеров:

        Название телешоу Большой Брат отсылает к 1984 Джорджа Оруэлла, в котором Большой Брат является символом правительства, которое никогда не перестает следить за своими гражданами.

        В своей исторической речи «У меня есть мечта» Мартин Лютер Кинг-младший.говорит: «Пять десятков лет назад великий американец, в символической тени которого мы стоим …», намекая на Геттисбергское послание Авраама Линкольна и знаменитое вступительное слово «Четыре десятка и семь лет назад …» Намек Кинга напоминает об эмансипации рабства и связывает его с собственным стремлением Кинга к равенству, тем самым поднимая его поиски до исторического уровня Линкольна.

        Поклонники Симпсоны любят находить исторические и культурные отсылки, которые сериал использует, чтобы рассказывать свои истории.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *